Lakota ki- 'to become by itself'
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Tue Dec 11 02:39:44 UTC 2007
On 11/12/2007, at 12:09 PM, Clive Bloomfield wrote:
> I note that native-speaker Ivan STARR, ("Lakota Eyapaha", 1996), in
> his humane essay about ongoing traumatization of returning Lakota
> Vietnam vets "Vietnam Okicize Kin : Nahanhci Wokakije Wan
> Inyanke" [=The Vietnam Conflict : the Ordeal Continues Still] (pp.
> 35-37), writes, with affecting pathos :
>
> "NahahNci hoks^ilapi eyas^ wicas^a thawichoh^'aN waN inila iyapi na
> echuNpi. Lila oh^'ankhoya kiwichas^api."
>
> "Even though they were still just boys, they went off to do a man's
> job, and they did just that, without complaint (lit.: silently).
> They became men too quickly."
>
> Starr's English version : "They were still young boys yet they were
> sent to do a man's job which they did without complaining. They
> became men before their time." (p.37)
>
A minor quibble :
I've double-checked Starr's text there, and he does actually have
'inila iyapi' there. I'm uneasy with that ; wouldn't 'inila' alone
suffice to express the idea : 'without backchat/complaint'?
I wonder if, given his English translation, that could be a defective
transcription of an originally spoken : 'iyayapi' (=they set off/went
away),
or even, possibly 'iyayeyapi' (interpreted 'passively'=they were sent
away?). But I guess one might have expected : 'iyayewichayapi' [=they
sent them away] for that second meaning.
Clive.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071211/b65e53f6/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list