"phute'okicu" and other new animals
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Sat Jan 26 00:06:15 UTC 2008
In my opinion, it would be very surprising indeed, if Fr. Eugene
Buechel S.J., (b.1873) as a member of the Society of Jesus who had
been trained in Germany & the Netherlands in the 1890's & early
1900's,, was NOT thoroughly versed at least in the canonical
scriptural languages of Hebrew, Greek & Latin, (if not in Aramaic &
Syriac also, and perhaps even some Coptic). As people here will know,
the Jesuits have always been renowned for being the Catholic Church's
elite scholarly order.
By the same token, I reckon there is also a reasonable likelihood
that Stephen Return Riggs & Thomas S. Williamson would also have
acquired the standard XIXc. missionary's equipment of at least some
acquaintance with those languages also, and perhaps even had
scholarly in-depth knowledge of the Hebrew OT, the Greek NT, and the
Latin Vulgate.
At the risk of seeming to be doing a reprise of Herman Melville's
learned treatise on Cetology in the wonderful "Moby Dick", perhaps it
may be of relevance & interest to explore in some detail the original
scriptural texts of GENESIS 1:21, which the translators of the Dakota
Bible (1879) evidently based their translations on :
'Hecen Wakantanka hog^an tankinkinyan oicah^ye... "So God created
great fishes..."
Now, our member Alfred is the Hebrew scholar par-excellence amongst
us, but by his leave & subject to his correction, I will first cite
the Hebrew OT. Here goes :
The text of Hebrew Bible for GEN 1:21 reads :
וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים
אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים
in which the words used for the object of the verb : (ha)tanni:nim
(ha)gedoli:m 'the great dragons/sea-monsters' were rendered :
"And God created great whales.." (King James Version 1611),
"And God created the great whales..."[Douai Rheims (-R.Catholic tr.
NT 1582; OT 1609) ] are :
That interesting word tanniynim/tanni:nim (Pl.)<tanniyn/tanni:n (with
an 'erroneous' by-form tanni:m)[cf. Modern Written Arabic tinniyn/
tinni:n; Pl. tana:ni:n; - which, as Bruce will know, signifies : "sea
monster; Draco (astron.); waterspout (meteor.) [Arab.-Engl.Dict..
Hans Wehr, ed. J.M.Cowan, NY, 1976]; also occurs in Syriac & Ethiopic).
This word is said by Gesenius' Hebrew-Engl. Lexicon of O.T. (ed. &
rev. by Brown, Briggs & Driver, Clarendon Pr, Oxf.,1951) to be a
loan-word from Aramaic tanniyna', and appears to have had a somewhat
indeterminate meaning
(much like that other Hebrew word leviathan/livya:tha:n, and the
Ancient Greek/Latin cetos/cetus ) :
"serpent (venomous) [Dt 32:33]; dragon (as devourer)[Jer 51:24]; sea-
(or river-) monster [Gn 1:21]."
At Psalms 74:13, the same word is even used, figuratively, of the
Egyptian oppressors, and is rendered in the KJV as 'dragons', while
at Isaiah 51:9, it is used of the mythological personification of
Chaos 'Rahab/Rahav', and once again translated by the King James
version as ' the dragon',
Another Hebrew-Engl. lexicon (Samuel Bagster & sons, 1911) glosses
the word thus :
"1) a serpent; 2) any large marine animal; 3) a crocodile."
(Incidentally, there was another word : tan/ta:n with whose Pl. forms
tanni:m/tanni:n our word just discussed appears to have been
sometimes conflated. Its meaning appears to have been 'howling thing;
jackal; wolf; other wild animals of the desert; "precise meaning
unknown"[Op.cit., s.v.] '.)
[The Gesenius Hebr. Lexicon also gives a rare Arabic cognate ti:na:n
(un), (which I am unable to locate in Wehr). Perhaps it was an
ancient word??
Gesenius glosses tan/ta:n evocatively as "jackal, howling mournfully
in waste places", (Op.Cit., s.v.)]
Yet another respected standard dictionary of Biblical Hebrew (Dr.
Karl Feyerabend, Langenscheidt, n.d.) supplies the following meanings
for tanni:n/tanni:m , which reveal rather succinctly the word's wide
semantic range :
"great water-animal; whale; shark; crocodile; serpent; sea-monster"
The Hellenistic Greek version of the OT, the Septuagint (LXX), at
Genesis 1:21, reads :
Καὶ ἐποίησεν ὀ Θεός τὰ κήτη τὰ
μεγάλα... [Kai epoiesen ho Theos ta kete ta megala..."And God
created the great sea-monsters/whales..."] ,
using the accusative plural of the Ancient Greek word ketos
[κήτος] (neuter singular) :
"any sea-monster, or huge fish" [Liddell, Scott & Jones ("LSJ"),
Greek-Engl. Lexicon, 9th Rev. Ed.];
"Orig. sense 'gulf' ...a sea-monster, also applied to seals" [A
Lexicon of Homeric Dialect, R.J.Cunliffe, London&Glasgow; 1924];
"sea-monster, e.g. sharks & seals" [A Homeric Dictionary, Georg
Autentrieth, (tr. R.P.Keep), 1876, 1901]
According to LSJ (s.v.), the word had long been used by Homer
[Odyssey 12.97; Iliad 20.147], and also occurs in the Histories of
Herodotus [Bk IV.53]. Ketos could also, we are told by LSJ, have the
meaning of "seal; sea-calf", and was evidently used in this sense at
Odyssey 4.446 & 452.
The tragedian Euripides [fragment 121], and the comedian Aristophanes
[Nubes, 556] employed the word to refer to monster to which Andromeda
was exposed.
Later on, Aristotle used ketos in his treatises Historia Animalium
(HA) [VI.12.1], and De Partibus Animalium(PA) [III.6.2] in the sense
of :
"any animal of the whale kind; a cetacean".
From there on, it went into Latin, (which also, incidentally, had
another word balaena, from which stemmed many derivatives in mod.
European languages).
In the so-called Clementine Vulgate 1592 (named after Pope Clement
VIII 1592-1605), the standard RC Counter-Reformation revision/
rescension of St. Jerome's well-known Latin rendering, the text of
Genesis 1:21 reads :
"Creavitque Deus cete grandia...", where kete [κήτη] is the Greek
neuter accusative plural of ketus just adopted wholesale into Latin
(spelled cetus; Pl. cete), as the neuter acc. pl. of the adjective
'grandis' demonstrates by concord. (Latin often just adopts Greek
words holus-bolus, and uses the Greek declensional case-endings on
Greek words, rather than the Latin ones - most well-educated Romans
had a fluent command of Hellenistic, if not Classical, Greek, having
in very many cases studied philosophy/literature/natural-science (or
attended 'finishing school' , as it were) in Athens, or some other
Greek city, perhaps in Ionia, the stamping-ground of early western
science. A cursory glance at Cicero's numerous very entertaining
letters will reveal many Greek words, freq. left in the original
script. A command of Greek, for cultivated Romans, was regarded much
like a knowledge of French & Latin used to be considered in Europe &
America, as a mark of breeding & superior education. What a falling-
off there has been, eh? Just kidding, folks. ;) )
Finally, in the other Biblical passage for which I have the Dakota
translation, Matthew 12:40, the following are original texts for
comparison :
"Anpetu yamni qa hanyetu yamni hehanyan Jonas hogan tanka tezi kin
ohna un qon he iyecen..."
"For as Jonah was three days & three nights in the whale's
belly..." [KJV, 1611];
"For as Jonah was in the whale's belly three days & nights..." [Douai-
Rheims, NT 1582, OT 1609];
ὦσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ
τοῦ κήτους τρεῖς ἠμέρας καὶ τρεῖς
νύκτας....[Greek NT, echoing the exact words used in the LXX
Book of Jonas at 2:1; 2:2 ];
hosper gar en Ionas en tei koiliai tou ketous treis hemeras kai
treis nyktas...[Above transliterated];
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus
noctibus...[Clem. Vulgate 1592].
Here, we can see that the word of our NT Greek orig. ketos has been
rendered by hogan tanka /hog^a'N tha'Nka/.
It would be fascinating to know the Dakota words used for 'whale/
great fish' in the following passages also, if anybody has them at
their fingertips :
JOB 7:12, and 41:1;
EZEKIEL 32:2;
JONAH 1:17; 2:10
Incidentally, the LXX original of both passages at JOB 7:12, & 40:20
(numbering of verses in LXX, & Vulgate sometimes differs from KJV)
uses a different Greek word δράκων /drakon/ dragon,which KJV
chose to render with whale & leviathan respectively. This is another
of those words of somewhat vague & wide application, meaning in
Homeric & Classical Greek : snake; serpent (Autentrieth, Op.cit,
s.v.); described by Homer as being of huge size, "coiled like a
snake, of blood-red or dark colour, shot with changeful hues,
dwelling in mountains, feeding on poisonous herbs, with three
heads" (Iliad 2.200-208; 11.40; 12.201, 208) . "It appears to have
been really the python, or boa". [LSJ, s.v.].
Aristotle in HA 8.13.3 used the word to denote a large sea-fish of
some description : "the great weever" [LSJ].
Kind regards,
Clive.
On 25/01/2008, at 5:16 AM, Alfred W. Tüting wrote:
> (for some reason, this didn't get through)
>
> Let me add this:
>
> this is the original text that actually speaks of a "huge fish" or
> "dag gadol" דָּג גָּדוֹל
>
>
> וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹל,
> לִבְלֹעַ אֶת-יוֹנָה
> And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah
>
> Alfred
>
> Am 24.01.2008 um 17:06 schrieb Alfred W. Tüting:
>
>> Consulting my bookshelf, here are my two cents:
>> "whale" in modern Ivrith still is "lifyathan" (lamed - vav - yud -
>> thet - nun)
>> לויתן
>> Searching my dictionary for Biblical Hebrew for it yielded the
>> very same word (same, yet vocalized, spelling), translated by
>> "Riesentier Leviathan, Schlange, Krokodil".
>>
>> I'll be trying to retrieve the Hebrew original of that story
>> telling of Jona in the whale/fish.
>>
>> Alfred
>>
>>
>> Am 24.01.2008 um 05:50 schrieb Rankin, Robert L:
>>> Not being well versed in matters theological, I may be wrong, but
>>> I think 'great fish' more closely mirrors the original Hebrew
>>> text. I'll have to check into the education of the translator to
>>> see if this is an accident or a superior translation.
>>>
>>> Bob
>>>
>>> ________________________________
>>>
>>>> As a matter of interest, in the OT story of Jonas & the Whale,
>>>> Buechel's Bible History Stories (1924) merely uses (p.127) :
>>>> "HOGAN TANKA" [= big fish] for the famous 'whale'.
>>>
>>> <winmail.dat>
>>
>> ____________________
>>
>> 狄雨亭 (奧龍)
>> 宋詩家選集 - ❮蝶夢痕❯
>>
>> www.fa-kuan.muc.de
>
>
>
>
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080126/bc5cbdac/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list