A little (trilingual) fun!
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Fri Jan 9 23:24:47 UTC 2009
Jimm, That was a fascinating & thoughtful response, & I enjoyed
reading (& re-reading) it.
I have always found the problem of cross-cultural translation
equivalents extremely interesting.
Thank you very much!
May this New Year bring blessings to you & your family.
Clive.
P.S. I am determined to learn some more Omaha-Ponca, but I find it
easier to learn (at least to read &, to some extent, to write a
language)
by studying a text-book or reference grammar, in conjunction with
texts, than by reading on-line. I guess I'm the old fashioned type,
when it comes to language-learning.
But that UNL Web-site's great, I must admit!
On 10/01/2009, at 12:14 AM, Jimm GoodTracks wrote:
> Clive: Báñi Pi umáñi ho.
> Wiyuškiŋyaŋ Omakȟa Tȟečha!/Happy New Year!
>
> As the translation of dialectal, colloquial speech into another
> language equivalent of similar colloquial speech, I will have to
> pass. The conversation has a lot of cultural or better to say,
> particular group attitudes that just does not carry over into other
> cultures, albeit, humor is universal, but not everyone sees humor
> in the same light or in regard to the same subject areas.
> Last year, (2008) I completed a full text translation of dialogs,
> conversations and subtitles of the documentary movie for a DVD
> auxiliary sound track "The Lost Nation: The Ioway." Within the
> more commonplace discussions of tribal members, anthropologists,
> archeologists, historians, etc., I came across a good many notions,
> concepts, views for which there was no equivalent Baxoje Jiwere
> term. In some cases, I was able to look at related languages
> (Winnebago, Lakota, Omaha, Osage) as to how they translated a word
> or concept. Bob helped me realize that there are and always will
> be some words which must be brought into the speaker language,
> which defy any kind of an adequate translation.
> One word
> in particular was especially troublesome. The word "citizen" was
> used in a statement by one Ioway Elder. In reference to WWI, and
> the volunteer recruitment of Native soldiers, he said (not an exact
> quote): "A lot of those boys went over there, and they weren't
> even citizens". You can surmise in this statement, the term
> "citizen" has more than the typical significance for the Native
> People, in contrast to the typical country citizen. Without
> getting into much history, it took an earlier court ruling in the
> case of a Ponca ("Chief" another anglo invented word) for Natives
> Americans to be viewed as "human beings", and another 1920s court
> to declare that Native Americans to be "citizens" of the U.S. So
> the word has a unique view from the Native standpoint, which is
> usually lost on the general public.
> From the Native view, when asked "What are you?" the reply is, at
> least among more traditional persons with cultural teachings (which
> is not the case for many younger generation, who edge towards not
> knowing "who/ what" they are) will have a reply: "I am Ponca ( or
> Ioway, Kiowa, Lakota, etc.), and then followed by "I'm Bear Clan
> (or whatever clan or sub group." Elders told that in the past, the
> Clans had sub groups, but that is well over a hundred years and
> more when such division were known. In trying to approach an
> equivalent for this term "citizen" from a Native perspective, I
> recalled all of this from the Ioway Otoe Elders, and confirmed the
> same with Mark who asked the following questions of fluent Omaha
> speakers. [Note: I do not have the exact Omaha words available at
> this writing, so I'll use the IOM words].
>
> If you see someone who is not Native in appearance, What would you
> call them?
> Ma^unke (white people); WashiThewe (black people).
>
> And if these people in appearance, seem to be from some other
> country, other than the US, then how would you call them?
> Ukihje (some other tribe).
>
> The Ioway Elders shunned the mixing of English words into their
> speech, and frequently refused to translate such words or the
> sentence altogether. For example, in the sentence, "John went to
> town." The Otoe Elder refused, saying in English: "I cann't do
> that 'John'". When reworded to say: "White Horse went to town,"
> the same Elder immediately responded, saying: "SúngeHga chína
> waré ke." Again, knowing this, I left the word citizen in the
> Baxoje Jiwere translation irregardless:
>
>
> A lot of them guys went to war when they weren’t even citizens.
> [1] They weren’t citizens until June 1924.
>
> GC: Éda ichindoiñe róhan wagídotanñe aráñena
> “citizens” híñe škúñinàšgun. Báñi 1924da Bí
> Xamóxra Šúwe aréna “citizens” gašún anáhehi ^ášgún.
>
> [Literal: (meaning unknown): Then young-men a-lot them-
> against-war-they go-they-and citizens they-are not- they- it-
> seems; Year 1924-during Month Flower Small (it)-is- when -
> citizens now they-allow-(it)-make it-seems]
>
>
> [1] Note: In as much as there is no known word for “citizen”
> in Báxoje, and no living fluent speakers to refer for a response,
> the question was put to fluent Omaha speakers, as to how they would
> say it. Mark Awakuni Swetland replied in an Email on 6/3/08: “I
> visited with (Omaha)…speakers…about…citizen inquiry. The two
> ladies were not familiar with a term in Omaha that corresponds to
> the concept of citizen in the legal sence…use(d)…today. They
> suggested (in Omaha) “people ~ person”, (and)…what “kind”
> of people/ person it was is… preceed… with… the ethnic
> identifiers available… Omaha person… White person. The
> predisposition for self-identification is a mixed one. Usually the
> tribal affiliation is first. Some folks will identify their clan
> if they know it…. and… I have rarely heard an Omaha person
> voluntarily state being an "American" unless in a venue where such
> rhetoric is expected (veteran activities usually). I have never
> heard an Omaha person categorically state that s/he was NOT an
> American (citizen). In suggesting the context of standing on a
> street corner and seeing two individuals approaching, one being
> obviously an "American citizen" and the other obviously from some
> other land, the speakers suggested the former would be a Wa'xe
> nia'shiNga (White person) and the latter an ukki'tte -- other
> tribe/people.” Similar sentiments have been expressed by various
> late Ioway Elders. jgt.
>
> Well now, Cleve, I know that all the above was not what you had in
> mind in your contributed writing on dialectic peer humor, but at
> least it is a responce for whatever value you have for it.
>
> Jimm
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Clive Bloomfield
> To: SIOUAN LIST LIST
> Sent: Thursday, January 08, 2009 9:16 PM
> Subject: Re : A little (trilingual) fun!
>
> Happy New Year, all! :D
>
> And now for a little party fun - with, (hopefully) at least some
> Siouan relevance (Lakota).
>
> No disrespect intended, naturally, just a little linguistic light-
> heartedness & entertainment over the "silly" season - after all, as
> they said in the classics,
> "Nemo omnibus horis sapit", (approx. "laughter is the most
> salubrious riposte to life's dirty left" [Veramente -traduttore
> traditore!]), am I right? ;)
>
> Hey Anthony, how about a Geordie version? Bruce, what about a
> Scots, or maybe Cockney version? Dave, U.S. West Coast, or Biloxi?
> Omaha-Ponca version?
> Jimm, Osage, Ioway, Kansa, Quapaw? Mandan, Hidatsa, Crow?
> Winnebago? Catawba, Oto, Tutelo? Rumsien Ohlone, Dave? Improved
> Lakota?
>
>
> DRAMATIS PERSONAE :
>
> 2 Aussie blokes, Chaz (Charlie), and "Bluey" his best mate
> (ubiquitous red-haired male personage; orig. Christian name
> irrevocably lost in mists of time);
> 1 fun-loving Aussie sheila Bluey's better half; (definitely a good-
> sport);
> 1 funster U.S. citizen, Marvin (indeterminate dialect); 1 party-
> loving Lakota.
>
> AETATES VITAE (Quot annos hi nati sunt? What ages?) :
>
> Young at heart .
>
> LOCUS ACTIONIS :
>
> Somewhere "Down Under" : usually on the back patio, 'round the
> swimming-pool; (ankle-biters & grandkids long tucked-up in bed).
>
> TEMPUS ANNI : Commonly mid-summer twilit late evening.
>
> TEMERATURA : vesperi magnopere aestuosa (hic enim saepe aestuat) -
> often abt. 96 to 110 degrees F.
>
>
>
>
>
> Aussie : [=G'day blokes & sheilas! Geez, ripper party,
> fair dinkum!]
>
> American : [=Hi, gang! Hot dog, this is one bad-aassss party -
> yessirrree!]
>
> Lakh^o'ta : [=Hau mita'kuye thechi'h^ilapi kiN! A'wichakh^eya,
> le' kichi'chopi kin li'lah^ciN wo'imag^ag^a s'ele'!]
>
>
>
> Aussie : [='Ay Chaz me ole china, pull your finger out,
> there's a good feller : just chuck another dingo on the barbie,
> willya son?]
>
> American : [=Hey there, Chuck ole buddy, get the lead out &
> toss another coyote on the B-B-Q there, woncha? Attaboy!]
>
> Lakh^o'ta : [=Ho' wo, Charlie kh^ola', akhe' shuNgma'nitu
> wanz^i' s^paN kta cha oche'thi kiN aka'N au'N wet^o'!]
>
>
>
> Aussie : [=No worries in the world, mate! Beauty-
> bottler, cobber!]
>
> American : [=Sure thing, pal! Like, totally awesome, bro!]
>
> Lakh^o'ta : [=Oha'N chekpa'! ChiNto'k? Li'la chaNtéwas^teya
> echa'chicicuN kte, kh^ola', he' i'cat'a khili' kte tkh^a' !
>
>
>
> Aussie sheila :
> [=Crickey, sport, this 'ere's flamin' grouse tucker, eh, Bluey!]
>
> American babe : [=Hey
> bigboy, this grub sure kicks ass, ain't that the truth!]
>
> Lakh^o'ta th^awi'chiNcala kiN : [=Ith^o', wicha'h^ca,
> le' wo'yute kiN paNh^ya' oyu'l was^te' la'h^cake le!
>
>
>
> Aussie : [='Struth Ruth, is it what, pet!!]
>
> American : [=You better believe it, babydoll!!]
>
> Lakh^o'ta : [=WaN, winu'h^ca is^ta th^oth^o' , ta'ku ehe' kiN
> he'chetu kiN he' chet'u'Nwagla s^ni yelo'!!]
>
>
>
> P.S. I hope my Lakhota is at least marginally better than my
> American dialects! I suspect not. ;)
>
> _____________________________________________
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20090110/5981d0ef/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list