cross-linguistic metaphors (fwd)
Rory M Larson
rlarson at unlnotes.unl.edu
Wed Feb 23 01:48:29 UTC 2011
Bob wrote:
> I'm pretty sure the -ska of wazhiNska and ieska is the one
> meaning 'clear' (also 'white'), as in the Kansas place name
> ni hni ska 'clear spring'.. So wazhiNska would be 'clear thinker'
> and ieska 'clear speaker' (interpreter). As for the other skas,
> who knows? The secret is to realize it means 'clear' as well
> as 'white'.
I agree that this makes the best sense in these contexts. I know too that
many other languages handle color terms in ways very different from what
we are used to. It's just that I have a hard time putting my head around
the commonality of 'white' with 'clear'. It would be nice to have more
examples of the latter use of ska, especially in productive usage. I
should check with our speakers, but I strongly doubt that they would use
ska to describe clear water or a transparent window glass.
Bryan wrote:
> What if the -ska in wazhíⁿska is not the same as "white"?
> There are also other words, like tápuska, iyéska, which confer the
> impression that it might be nothing more than an agent-nominaliser,
> perhaps historically related to shkoⁿ "active/move/do" (which would
> go some way towards explaining the apparent part-cognate-part-loanword
> set hethúshka iróska ilóⁿska where some languages have s and others sh).
> I think I recall hearing some words in Macy that indicated a productive
> use of this suffix on verbal predicates that don't show any signs of
> taking -ska in either Dorsey or the Swetland-Stabler lexicon.
> I've even heard an interpretation of "pahaska" (Pawhuska) as meaning
> "person who stands forward" instead of "white head/scalp",
> although that might be a creative back-formation.
> On the other hand, however, the Báxoje word for translator is
> "ich^é brédhe" "speaks clearly", which hints that clarity if not colour
> may well have something to do with the semantics of this family
> of concepts. I think what we need is either luck in finding a section
> of discourse documented that confirms or rejects the hypothesis,
> or a native speaker who has the relevant intuition.
I've toyed with the idea that the meaning of ska was extended in
pre-reservation contact times to mean "special type of [BASENOUN] that you
want to collect". Thus, moNze-ska, "white-metal", or 'silver/money';
hiN-ska, "white-animalhair", for porcupine quills and later beads;
tte-ska, "white-buffalo", for European cattle. These all arguably have
some degree of whiteness about them, but they fall more clearly into the
"collectible" class.
I believe the ska in ttappuska definitely means 'white'. (This word is
especially interesting, and I'm thinking of giving a short paper on it at
the Siouanist conference if they still have time slots.) For ieska and
wazhiNska, I can't offer better than Bob does above, which nevertheless
requires metaphorical cross-sensory extension of a meaning that may be
hard to establish for the plain use of the word. I'm open to the
possibility that some ska's might be a different word, perhaps related to
shkoN. To make that connection, we'd have to both lose the nasalization
and do a Siouan sound-symbolic fricative ablaut shift.
Have you looked at -shka as a suffix? Mark may have mentioned a
distinction one of our speakers explained to us recently, that wagri is a
maggot, while wagri-shka is a bug with legs.
Also, is there an OP cognate to Báxoje brédhe ? I assume that should be
breze in Omaha and Ponka, but I'm not familiar with any such word.
Cheers,
Rory
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20110222/67ad8844/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list