cross-linguistic metaphors (fwd)
Rory M Larson
rlarson at unlnotes.unl.edu
Thu Feb 24 15:22:20 UTC 2011
Hi Iren,
> This is true, but there is a (maybe nowadays somewhat more
old-fashioned(?)) use of hell(e) 'bright' in the sense of
smart/intelligent/clever. You can call someone "ein helles Koepfchen"
(lit. a bright head) meaning that person is smart, or you can say Der ist
nicht so ganz helle ('He isn't quite so smart'), I guess it gets mostly
used in negated sentences, though I've heard people say thigs like Der ist
ziemlich helle ('He's quite smart'). I cannot, however, think of any
metaphoric use of a word meaning 'dim/dark' and also something like
dim-witted.
I think that one (hell) fully qualifies. It's definitely a word meaning
'bright' or 'luminous', and metaphorically 'intelligent'.
I wonder what its history is. You describe its metaphorical use as
possibly old-fashioned. Would it be used that way prior to about the 18th
or 19th century?
I'd also like to mention another German word that was shared with me
privately by Dr. Marlene Hilzensauer. "Unterbelichtet", literally
"under-lighted", has the primary photographic meaning of 'underexposed',
but is used metaphorically and humorously on a person to mean that they
are a bit dim.
Best,
Rory
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20110224/c5be1584/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list