cross-linguistic metaphors (fwd)
"Alfred W. Tüting"
ti at fa-kuan.muc.de
Thu Feb 24 17:35:26 UTC 2011
In principle I share Rory's view.
As for the German language, I only come up with expressions like "er
ist ein heller Kopf/helles Köpfchen", about: he's a light (i.e.
bright) head/little head = canny) or still more coll. "er ist hell auf
der Platte" (panel/plate etc. maybe also ref. to head). Whereas re.
"dim-witted" there seems to be just the negation of it: "er ist kein
großes (Kirchen-)Licht" (not a big church-light).
Alfred
Am 24.02.2011 um 06:05 schrieb Rory M Larson:
> Bob wrote:
> > What I find interesting is the fact that, after centuries
> > of interactions with Germans and lots of bilingualism,
> > this metaphor hasn't penetrated Czech. I'd have expected
> > it to be more or less pan-European.
>
> Does this metaphor exist even in German? I'm looking in an
> unabridged Collins dictionary, and I see almost nothing in there to
> support what we're looking for. An idea can be glaenzend, which
> means 'shiny' or 'lustrous', as can a success or one's prospects.
> But a person is intelligent, klug, schlau, aufgeweckt ("woken-up"),
> gewitzt or gescheit. As far as I know, none of these indicates
> luminousity. 'Stupid', 'fool(ish)' or 'dimwit' gets dumm, bloed,
> Narr, Tor, Schwachkopf ("weak-head") and daemlich. Daemlich looks
> like it might possibly be related to a set of "daemmer" words that
> float around the meaning of 'dusk' or 'twilight'. If so, it's the
> only German usage I see that really works for this metaphor.
>
> In a (much smaller) French dictionary, I find even less support for
> it. 'Intelligent', 'smart' and 'clever' get intelligent, vif
> ("lively"), eveille ("wide-awake"), habile ("able") and adroit
> ("right-handed"?). 'Stupid', 'dumb' and 'fool(ish)' get stupide,
> sot, imbecile, fou, bouffon and bete ("beast"). 'Dim' merely gets
> us sombre, indistinct and terne, which seem to have no reference to
> intelligence. Both dictionaries recognize the metaphorical English
> use of "bright" and offer "intelligent" as a translation, but no
> native luminousity metaphor for the same idea.
>
> I took a quick look at some Oxford English Dictionary entries for
> "bright", "brilliant", "dim" and "dim-wit". It looks to me like the
> metaphor developed in two stages in English. In the early 18th
> century, philosophers were using such luminousity terms as metaphors
> for "enlightenment" and understanding. "Dim" as a metaphor for poor
> vision goes back to the 16th century and probably played a
> supporting role in the inability-to-see/understand metaphor.
> "Bright" and "dim" as terms for native intelligence seem to have
> developed in the 19th century as a humorous colloquialization of the
> enlightenment metaphor. The term "dim-wit" seems to have appeared
> first in the 1920s. Prior to the 18th century, "bright" was used
> metaphorically on people to say that they were beautiful, fair and
> comely; "brilliant" meant that they were distinguished, elegant and
> high-class.
>
> Equation of intelligence to luminousity does not seem to be a
> universal metaphor at all, or even pan-European. As far as I can
> tell, it is a peculiar development in English that took place in the
> last three hundred years.
>
> Rory
_______________
Alfred W. Tüting
ti at fa-kuan.muc.de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20110224/e4536bd1/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list