NAME
Jimm G. GoodTracks
jgoodtracks at GMAIL.COM
Mon Aug 13 22:11:06 UTC 2012
Thanks, Jill for bringing in the phonemic IOM distinction. I could see a "tun" from Marks suggestions. A "^shun^shun".... perhaps.
Meanwhile, Thanking you all for the congratulations! However, while I may have supplied the information and budget justification summary, the real appreciation and thanks goes to Saul Schwartz, who took the bits and pieces of the materials I presented, then he sculpted, and crafted the materials into an award winning composition applying the word mortar as he built it into a convincing request, by spicing the whole with those key words & phrases that the powers need to hear. Thus, all the applause goes to his end of the room. I'll wait to accept any pats on the back when the whole project manifests into a published document for easy distribution to all.
Aho! Jimm
Hi!
Congrats again to Jimm. Needless to say, I can't wait to hear and see the newly available Jiwere stuff!!!
Mark - very interesting Omaha version. Good to remember that much of the meaning may be something that was inferred from the original creation of the name, and that was rendered in the English gloss, rather than having a word-for-word kind of name.
Bob and all the other historical folks- Remember that there's no phonemic nasal O in Jiwere, so how do those Dhegiha phonemes Mark was pointing out translate into IOM? Would it be an oral O, or a nasal U?
And now, to muddy things up more, let me add that there are a lot of times where there is a vowel phonetically closer to a nasal schwa to my ear, but those are usually an underlying An. But Hamilton and Irvin did occasionally write a nasal O, if I'm remembering things correctly.
Someone better at phonology and historical reconstructions want to jump in here?
Jill
Dr. Jill D. Greer
Associate Professor
Social Science Department
MSSU
3950 E. Newman Road
Joplin, MO 64801
417.625.9795
Greer-j at mssu.edu
From: Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] On Behalf Of Mark Awakuni-Swetland
Sent: Monday, August 13, 2012 9:42 AM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: NAME
Aloha All,
Here are a few ramblings to offer.
Following on Bob's suggestion that co-co => shoN-shoN.
Consider the Omaha male command 'shoN shoN ga!' that tells someone to continue whatever s/he is/was doing.
Applying the same vowel sound and nasal quality to the preceding syllable makes -to- => ttoN (or) tHoN.
To possess as a charecteristic as buffalo have horns.
or
The standing animate as in uheatHoN => in, linear inanimate, at/on, stand 'bridge, ladder, stairs'
or some other interpretation.?
And the wa- as 'class of' or 'them' or any of its various interpretations.?
Perhaps wa-to-co-co would be rendered in Omaha as wa-tHoN-shoN-shoN suggesting .the class of things that continue to stand. but taking into account the animate tHoN, it could be refering to the person standing with the staff (first option), or the staff itself if considered animate in the manner that the Omaha Sacred Pole is considered animate (second option).
Taking a clue from Jimm's most recent note, he suggested the name may not be specific to a society staff.
An alternate consideration could be that perhaps it is specific to any/all society staffs but not personal staffs or staffs used to lead the buffalo hunt (Omaha), or a referent to a particular society in this group, but the name does not identify it since it has no contextual information.
Perhaps similar to a 19th century Omaha person mentioning the name 'wasabe' in conversation. The discussion had been about the recent meeting of the Bear Doctoring Society, so the term 'wasabe' (the class of black things, i.e. black bear) is a referent specifically of a society and not the animal.
Mark Awakuni-Swetland
From: Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] On Behalf Of Rankin, Robert L.
Sent: August 12, 2012 4:23 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: NAME
Well, if it's Dorsey's transcription he wouldn't have gotten the vowels wrong. I don't recognize the name, but I was wondering of the -coco ending was maybe -shoN-shoN? I don't know if this expression exists in Jiwere or not though, although it is found in all the Dhegiha dialects.
Bob
--------------------------------------------------------------------------------
From: Siouan Linguistics [SIOUAN at listserv.unl.edu] on behalf of Jimm G. GoodTracks [jgoodtracks at GMAIL.COM]
Sent: Saturday, August 11, 2012 4:28 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: NAME
I believe, Bob, this may be Dorsey's transcription. Weather it is a K ~ Ch ~ Sh sound - the duplication would be unusual. I would anticipated for "standing" = jida, nayin, dahe. Possibly, the sound is a "j" and it would be more logical if instead of a "co" it was a "jeje." There is a verb: rujijire (walk to and from). Perhaps it is meant to be: jije. Then, it would have more of the context of Arrive Standing with Something, which is not specific to a society staff. What do you think?
From: Rankin, Robert L.
Sent: Saturday, August 11, 2012 11:48 AM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: NAME
The name isn't familiar to me. Do you know how the letter "c" is supposed to be sounded? Is it a K sound? Or does it represent "ch" or maybe the "sh" sound it has in the Smithsonian alphabet??
Bob
--------------------------------------------------------------------------------
From: Siouan Linguistics [SIOUAN at listserv.unl.edu] on behalf of Jimm G. GoodTracks [jgoodtracks at GMAIL.COM]
Sent: Friday, August 10, 2012 3:17 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: NAME
On the 1891 OM census. the name "Wa-to-co-co" meaning something along lines of "Standing with Staff" or "Standing with Dancing Staff." Among those of you who have worked with the names of Hochank, Kaws, Osage, Ponca/ Omaha, Quapaw, have anyone found a similar name that refers to holding a staff that represents some society? It is not apparent in the name as documented here.
This email may contain identifiable personal information that is subject to protection under state and federal law. This information is intended for the use of the individual named above. If you are not the intended recipient, be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information is prohibited and may be punishable by law. If you have received this electronic transmission in error, please notify us immediately by electronic mail (reply).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20120813/c7ee9b84/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list