Words for Loss, Lose and Lost
Bryan James Gordon
linguist at EMAIL.ARIZONA.EDU
Tue Mar 26 07:04:54 UTC 2013
Shé-tʰe gízhu-noⁿi-tʰe ithápahoⁿ-mázhi, óⁿthiⁿi-tʰe. Oⁿthániudoⁿ-átʰsh.
I have not run into that prefix at all. I have noticed that sometimes that
prefix sounds lowered, towards /e/, when I hear it spoken, but I just take
that as part of the normal vowel space variation for the /i/ vowel, which
seems to be lowered more often than not in unstressed positions.
My fate in Panama was nothing compared to the rest of last year - that one
will go down in the history books. But it's over, so don't worry!
Bryan
2013/3/1 Rory Larson <rlarson1 at unl.edu>
> Goⁿ gatʰegoⁿ Arizona nikkashiⁿga ama gizhu noⁿ, ebthegoⁿ!****
>
> ** **
>
> Have you ever run into the kke- affix in Dorsey? We just discovered it
> about a year ago. There was an example or two in the Dorsey dictionary,
> and the speakers recognized it easily. Basically, it works just like the
> kki-, reflexive, affix, but it implies that it happened to you rather than
> that you did it to yourself, and maybe what happened to you wasn’t
> desirable. So if you say:****
>
> ** **
>
> uxpathe-akkithe****
>
> ** **
>
> I think it would mean “I lost myself (intentionally)”, but if you say:****
>
> ** **
>
> uxpathe-akkethe****
>
> ** **
>
> it would mean “I got lost (it happened to me)”.****
>
> ** **
>
> I’m wondering how widespread this affix is in Siouan? It seems to be
> pretty rare in the written material even in Omaha.****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Also, on the original question of ‘lose’/’lost’, there might be more than
> one way to take it:****
>
> ** **
>
> **1. **losing a thing (That would be “uxpare-re” in
> Omaha.)****
>
> **2. **losing a person (That might be “mugroⁿ are” in
> Omaha. I.e., the person took off and disappeared on you, “went mugroⁿ”.)*
> ***
>
> **3. **losing your way (I’m not really sure what that is in
> Omaha. I’ll have to ask.)****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Anyway, glad to hear you dropped back into Arizona. One of your last
> messages had left me a little worried about your fate in Panama!****
>
> ** **
>
> Rory****
>
> ** **
>
> ** **
>
> *From:* Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] *On Behalf Of
> *Bryan James Gordon
> *Sent:* Friday, March 01, 2013 4:20 PM
>
> *To:* SIOUAN at listserv.unl.edu
> *Subject:* Re: Words for Loss, Lose and Lost****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Óⁿhoⁿ, Panama-thoⁿdi uxpáthe-akitha-mazhi ede théthudi Arizona
> moⁿzhoⁿ-thoⁿdi oⁿwóⁿxpathe moⁿbthiⁿ shóⁿshoⁿ!****
>
> ** **
>
> Another thing I see a lot in Dorsey is the dative "lost to somebody",
> "uíxpathe" /uixpaðe/. ****
>
> ** **
>
> Bryan****
>
> 2013/3/1 Rory Larson <rlarson1 at unl.edu>****
>
> Looking at the dictionary I’ve been working on with our speakers, it
> appears that the causative uxpare-re is the only one that presently
> translates as ‘lose’. The plain uxpare verb mainly means to fall or drop,
> from a height.****
>
> ****
>
> Bryan, Panama roⁿdi uxparerira-baži tʰe udoⁿ!****
>
> ****
>
> Rory****
>
> ****
>
> ****
>
> *From:* Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] *On Behalf Of
> *Bryan James Gordon
> *Sent:* Friday, March 01, 2013 2:56 PM
> *To:* SIOUAN at listserv.unl.edu****
>
>
> *Subject:* Re: Words for Loss, Lose and Lost****
>
> ****
>
> In the Dorsey texts for Omaha and Ponca, "uxpathe" /uxpaðe/ is "lost", and
> for the transitive "lose" there seems to be a choice of using "uxpathe" or
> the causative "uxpathethe" /uxpaðe-ðe/.****
>
> Bryan****
>
> ****
>
> 2013/2/25 Scott Collins <saponi360 at yahoo.com>****
>
> Thank you Dave, I didn't see that one in the Biloxi dictionary. I must
> have missed it. ****
>
> ****
>
> ****
>
> ****
>
>
>
> Scott P. Collins
> ----------------------------------------------------------------------
> WE ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR
>
> Evil Is An Outer Manifestation Of An Inner Struggle
>
> “Men and women become accomplices to those evils they fail to oppose.”
>
> "The greater the denial the greater the awakening."****
>
> --- On *Sat, 2/23/13, David Kaufman <dvkanth2010 at GMAIL.COM>* wrote:****
>
>
> From: David Kaufman <dvkanth2010 at GMAIL.COM>
> Subject: Re: Words for Loss, Lose and Lost
> To: SIOUAN at listserv.unl.edu
> Date: Saturday, February 23, 2013, 11:21 AM****
>
> ****
>
> The Biloxi word for 'lose' is ka-paha-ni-ye: ka- and -ni are the circumfix
> for negation; paha means something like 'sight' or 'appearance'; -ye is the
> causative = something like 'cause to not be in sight' or 'cause to be
> invisible.'
>
> Dave****
>
> On Fri, Feb 22, 2013 at 11:23 PM, Scott Collins <saponi360 at yahoo.com<http://us.mc1814.mail.yahoo.com/mc/compose?to=saponi360@yahoo.com>>
> wrote:****
>
> ****
>
> Hello, I was trying to find the word or words for loss, lose and lost in
> Tutelo-Saponi. ****
>
> What would comparative words be in other Dhegiha languages and what would
> be the literal translation of those words? I'm hoping to be able to
> extrapolate the word for loss or lost through comparison unless there is a
> word that is used for loss in Tutelo-Saponi. ****
>
> ****
>
> I was thinking perhaps "iha:o ki-hiye-nE". ****
>
> Literally, "no balance". ****
>
> lE= go, no= yaha or iha:o, and way = hatkox (path) ****
>
> lE:yaha:hatkox or lE:yahatkox-se ** **
>
> Could these words figure into gone away (lost, lose)... ****
>
> ****
>
> ****
>
>
> Scott P. Collins
> ----------------------------------------------------------------------
> WE ARE THE ONES WE HAVE BEEN WAITING FOR
>
> Evil Is An Outer Manifestation Of An Inner Struggle
>
> “Men and women become accomplices to those evils they fail to oppose.”
>
> "The greater the denial the greater the awakening."****
>
>
>
>
> --
> David Kaufman, Ph.C.
> University of Kansas
> Linguistic Anthropology****
>
>
>
> ****
>
> ****
>
> --
> ***********************************************************
> Bryan James Gordon, MA
> Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology
> University of Arizona
> *********************************************************** ****
>
>
>
> ****
>
> ** **
>
> --
> ***********************************************************
> Bryan James Gordon, MA
> Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology
> University of Arizona
> *********************************************************** ****
>
--
***********************************************************
Bryan James Gordon, MA
Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology
University of Arizona
***********************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20130326/7751cb82/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list