Siouan tongue twisters?
Randy Graczyk
rgraczyk at AOL.COM
Wed Nov 13 18:53:33 UTC 2013
Hi, Saul. I'll need to play with this for a while. I'll get back to you.
Randy
-----Original Message-----
From: Saul Schwartz <sschwart at PRINCETON.EDU>
To: SIOUAN <SIOUAN at LISTSERV.UNL.EDU>
Sent: Wed, Nov 13, 2013 10:18 am
Subject: Re: Siouan tongue twisters?
Hello all (and especially Randy),
A colleague has been doing archival research on Lowie's fieldwork and found in his notes a Crow tongue twister listed as told by Max Big-Man. I've attached a photo.
I won't try to type out the Crow here, but it looks like Lowie was collecting a series of words related to the verb "hang" that all included -tsiky (e.g. awi'kyotsiky, 'I hung something over'), and the tongue twister begins tsi- and has a lot of tsi and tse sequences in it, so maybe that's what prompted his consultant to tell it.
Lowie's English gloss, as far as I can make out, is: "Chipmunk shinbone [illegible] of it medicine rock gets a hold on both side smokes with glen[?] eye."
If anyone recognizes this tongue twister or knows what it's saying, my colleague and I are curious and would appreciate any insight you could share.
Best,
Saul
On Mon, Jun 17, 2013 at 9:45 PM, Saul Schwartz <sschwart at princeton.edu> wrote:
Just want to thank everyone who responded to my question and contributed to this discussion, especially Randy for coming up with the Lowie reference!
All best,
Saul
On Thu, May 16, 2013 at 1:21 PM, Jimm G. GoodTracks <jgoodtracks at gmail.com> wrote:
Jill: Aho, Pi ke. Saul is the one to ask about ELAN. Last summer he and another woman at KU coached me on the use of the program. I am aware of its several useful applications, but not on how to enable the functions, sorts, sounds, etc. I was a poor dense student for Saul who gave up in exasperation of my natural inept denseness. Like yourself, I have enough on my desk right now that any attempt to upload more instructions, information, etc. would only overload my system, causing undue delays to my current delays.
But being you are blessed with a sharp mind and quick aptitude, you sure will master the program with the right instructor. Keep posted on all the interesting stuff going on over at your camp. I am down to the final two scripts of Film III. I think I’ll celebrate when all done.
We will miss you at Conference, but realize you are having an adventurous time in DC.
Jimm
From: Greer, Jill
Sent: Thursday, May 16, 2013 1:59 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: Siouan tongue twisters?
I’ll do my best, Jimm. You’re right, I owe it to those elders. Good news, I have a new laptop, and I downloaded ELAN last night. Wasn’t it the one Iren and Dave Rood were so excited about last year? I’m hoping to get some video material started, but learning new software is not really my strong suit. Any advice from you all on using ELAN? I also downloaded the Doulos font from SIL, and I think I actually installed it on my Mac, which didn’t want to let me use any non-Mac material….
Jill
From: Siouan Linguistics [mailto:SIOUAN at listserv.unl.edu] On Behalf Of Jimm G. GoodTracks
Sent: Sunday, May 12, 2013 9:50 AM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: Siouan tongue twisters?
Yes, Jill!
Do go through “all my field notes” and doing that in the near future rather than the indefinite “whenever.” The kind of findings/ anecdotes/ statements gleaned from our late Ioway, Otoe-Missouria (IOM) Elders who are worthy to be included in the encyclopedic entries of the revised IOM Dictionary. I am including statements, discussions from present day tribal members as well, such as stated in Email correspondence and on a more grand scale, the recent award winning documentary film “The Lost Nation: The Ioway” (Parts I, II, III), by the highly recognized film makers, Kelly & Tammy Rundle of Fourth Wall Films, Moline, Ill.
By the way, I am going to make a committed effort to complete all scheduled IOM Dictionary entries in the next three year AT MAX, and then, I will transfer the working files to CD in preparation for sending all to a printer for producing a Hard Copy and distribution. That would be approximately Dec, 2016. Forty three years in the compiling and production of an ultimate and excellent IOM Dictionary is sufficient for one life time (my opinion). We all know that dictionary work is endless, and one needs draw the line. I’ll be 73yo at that time, my grandson Sage PagranDahe will be 11yo, and on the verge of middle school years. I will be needing to give attention to this. I’d prefer he accomplish these years in Antigua, where Private Schools Education have high standards without the gauntlet of state tests as teaching standards, and also there is less negative learning from unfortunate peers who come from homes/ families with low standards & lax supervision of their children. It was my experience in Lawrence with my children and grandchildren that while the Lawrence middle schools and staff are excellent in all other aspects, the influence from the flow of all manner of children from diversified backgrounds interfered with our family and lead to much chaos, confusion and visits with/ to the juvenile system and courts, where I came well known, but which served in the rapid custody of Hintagwa when his parental family (my son) disintegrated. I want to spare Hintagwa a possible repeat of these ill scenarios.
However, bottom line may be that I will not locate a preferred Antigua private middle schools with a fully balanced curriculum. In which case, I have identified the near to White Cloud private Sacred Heart School in Falls City, NE (a full 1~12year school) as an alternative, which offers tailored small classes, and student focused attention with high academic achievement among students within the state educational standards.
So, it is imperative that between you there, Saul in Princeton (at the moment) that we strive and commit to completing the Ioway Otoe (IOM) grammars (professional/ lay grammars) and any undone work that should be included into the hard copy print of the unabridged exhaustive resource Dictionary. Anecdotes and conversations such as you and Saul shared below are precious, and mostly none-existent in the contemporary acculturated/ assimilated three communities in Kansas & Oklahoma. I realize your busy, but we ALL are busy. It is timely to complete long delayed tasks so that the information may be shared with and for the common good of both the Báxoje Jiwére Native communities, the public domain and Academia.
I trust and pray you take heed of this advisory. Remember what our Elders, their words they shared with us, namely:
Ix^án swíhsje ke; Ama ch^é tórigi áre ke. Hánwegi dagúre^sun hin^unsdunwi ke. Tanhéda hintúgan Bi mángrida dáhahajena aréchi xáme gigrúnje taho.
Gasunhsji hadádana ke. Tórigunda
Jimm
From: Greer, Jill
Sent: Saturday, May 11, 2013 11:59 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Re: Siouan tongue twisters?
Thanks, Saul - Actually, Grandpa Truman still talked about the number 888 - he would just laugh about it. I can't remember any more right now, but if I ever get to go through all my field notes...
of course, the sound symbolism he enjoyed too - the word for sneeze was SO dead on target soundwise - he?shi (sorry, no keyboard symbols here - it's a glottal stop, and the sh is as in English..)
Best,
Jill Greer
From: Siouan Linguistics [SIOUAN at listserv.unl.edu] on behalf of Saul Schwartz [sschwart at PRINCETON.EDU]
Sent: Saturday, May 11, 2013 2:54 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Siouan tongue twisters?
Hello,
Just wanted to share an amusing anecdote I encountered when I was in the American Philosophical Society Library recently going through Gordon Marsh's correspondence with Franz Boas.
The following is in a letter from Marsh, dated August 6, 1936, updating Boas on the progress of his fieldwork with Chiwere speakers near Perkins, Oklahoma:
"I can say a few words and simple sentences and can ask for food at the table. The Indians get a great kick out of hearing me talk.
Sometimes I read them parts of my text, a lot of which they have never heard, and they say it sounds very natural to them and they all understand it.
They are pleased when I say 8888 for them. It is supposed to be the hardest thing to say and some of them say they can’t say it themselves. It is simply:
kóge glelábliⁿ gléblaⁿ húyaⁿ glelábliⁿnaⁿ gléblaⁿ glelábliⁿ aglíⁿ glelábliⁿ."
While I know that tongue twisters are a recognized form verbal play and source of amusement in many languages, this is the first time I've come across a Siouan one.
If there are other examples of Siouan tongue twisters, I'd be interested to hear about them.
Be well,
Saul
This email may contain identifiable personal information that is subject to protection under state and federal law. This information is intended for the use of the individual named above. If you are not the intended recipient, be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information is prohibited and may be punishable by law. If you have received this electronic transmission in error, please notify us immediately by electronic mail (reply).
This email may contain identifiable personal information that is subject to protection under state and federal law. This information is intended for the use of the individual named above. If you are not the intended recipient, be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information is prohibited and may be punishable by law. If you have received this electronic transmission in error, please notify us immediately by electronic mail (reply).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20131113/66313499/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list