interpreters as typists - question
Isabelle Heyerick
isabelle.heyerick at fevlado.be
Wed Feb 20 10:23:28 UTC 2008
Dear Ingvild,
In the Flemish speaking and signing part of Belgium we have a 4 year
training (not full time) for the tasks you mention under 1 to 3 and 5.
There is no specific training for tactile interpreting. During the Sign
Language Interpreting training, students are introduced to tactile
communication for deaf-blind persons (only one lesson).
Students in the interpreting program have the choice between the Sign
Language program or the "notetaker/ speech-to-text interpreter"
program. A student who opts for the notetaker / speech-to-text program,
first has to follow a Flemish Sign Language program (120 hours).
The centers organizing the Sign Language interpreting training have been
wanting to start a specialized speech-to-text interpreting training
program for some years. Due to insufficient enrollments they have not
been able to realize this up to now. They are currently thinking of
starting up the Veyboard training.
Especially in the education department (at schools and universities) it
is very common to have someone with a common bachelor degree
interpreting speech-to-text for a deaf or hard of hearing student. Since
there are few certified / trained text-to-speech interpreters the
Educational Department allows persons without specific training but with
enough typing skills to do this kind of interpreting.
There is no association (professional or other) of notetakers or
speech-to-text interpreters in Flanders.
Kind regards,
Isabelle Heyerick
Van: slling-l-bounces at majordomo.valenciacc.edu
[mailto:slling-l-bounces at majordomo.valenciacc.edu] Namens Ingvild Roald
Verzonden: dinsdag 19 februari 2008 12:12
Aan: Terps-l at majordomo.valenciacc.edu
CC: SLLING-L at majordomo.valenciacc.edu
Onderwerp: [SLLING-L] interpreters as typists - question
Here in Norway, interpreters are trained for three years at a college.
After completing their education, they are supposed to:
1) master Norwegian Sign Language (NTS)
2) interpret between NTS and spoken Norwegian (for Deaf persons)
3) interpret between signed Norwegian and spoken Norwegian (for deafened
or HH persons)
4) interpret between tactile NTS and spoken Norwegian (for
deaf-and-blind persons)
5) and to type in real time from spoken Norwegian to written Norwegian,
either full text or a text adapted to the Norwegian language reading
level of the persons requiring the service. This is mostly done during
conferences, but also for lectures and sometimes for one person during a
guided tour somewhere.
My questions are regarding the last required task:
a) is this normally a task for SL-interpreters?
b) the persons who do this real time typing, how are they trained?
As I am connected to one of the colleges giving this education, I am
interested in answers from all over the world. We are concerned about
this training and demand, but we need knowledge to support a change.
Sincerely,
Ingvild Roald, dr. philos
senior advisor
Statped Vest / University College of Bergen,
Bergen,
Norway
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/slling-l/attachments/20080220/6cc7a8dc/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
SLLING-L mailing list
SLLING-L at majordomo.valenciacc.edu
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/slling-l
More information about the Slling-l
mailing list