Email address change request

Loubett at AOL.COM Loubett at AOL.COM
Fri Jul 6 19:20:04 UTC 2012


Please change my email address from _loubett at aol.com_ 
(mailto:loubett at aol.com)   to _bettyekray at aol.com_ (mailto:bettyekray at aol.com) . Thank you, Bettye
 
 
In a message dated 7/5/2012 9:00:49 P.M. Pacific Daylight Time,  
LISTSERV at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU writes:

There  are 3 messages totalling 1516 lines in this issue.

Topics of the  day:

1. AW: Antw: Re: SW-HamNoSys (2)
2. Antw: Re:  SW-HamNoSys

----------------------------------------------------------------------

Date:   Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200
From:     Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT
Subject: AW: Antw: Re: SW-HamNoSys

This  is a MIME message. If you are reading this text, you may want to 
consider  changing to a mail reader or gateway that understands how to 
properly  handle MIME multipart messages.

--=__Part6947DE8E.0__=
Content-Type:  multipart/alternative;
boundary="=__Part6947DE8E.1__="
Content-Transfer-Encoding:  7bit


--=__Part6947DE8E.1__=
Content-Type:  text/plain;
charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding:  quoted-printable

Dear Stefan and others,
=20
I really estimate  your approach to use creative means in order to teach
German (or any other  spoken language to deaf students). I'm only
pleading for correct info. What  disturbed me was Valeries sentence: "can
create documents that translate  spoken language textbooks, into written
sign language". I think all agree  that a formulation like: "the program
can a) convert glossed sign language  sentences into SignWriting, b)
convert single written German words into DGS  or Signed
Germanequivalents, given in SignWriting c) a written German  sentence is
converted word-by-word into DGS and Signed German equivalents,  given in
SignWriting, by that offering a Signed German version of the  original
sentence". These achievements are great enough and many teachers  will
take them over gratefully; therefore we need not say "there  is
translation from German to DGS".
=20
To give an example: If you  take a German sentence like "Ich werde
gehen" =3D (I will go), you get the  auxiliary verb "werden" also as a sig=
n
(which is clearly Signed  German; and has some pedagogical advanthge in
some settings, but is not  DGS)
=20
Concerning the mouthings: I understand the difference between  the full
"Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now.  But the
fact remains that these hints do not represent default mouthings as  they
are used in DGS; they are still hints towards spoken language  (to
repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor from  a
bilingual perspective; I only want to state that these elements are  not
(Greman) sign language elements).
=20
Best  Regards
=20
Franz

>>> Stefan  W=C3=B6hrmann<stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012  11=
:46
>>>

Hello Valerie, Franz and everyone  =E2=80=93=20
=20
It is just as you say Valerie and I want to repeat  that.=20
=20
Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials  and =E2=80=9CIt
depends on the skill of the writer (translator). It also  depends on what
the writer wants to do.=E2=80=9D
=20
So of course you  can create translations from an idea expressed in
spoken language to the  same idea expressed in DGS. The wonderful thing
is that you can rely on a  written document which shows perfectly the
writers idea how to sign this  given concept or that shows how a given
sign language performance can be  translated to spoken language.=20
=20
Unfortunately there is obviously a  misunderstanding in your idea that
the  =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D   symbolise sounds within the  SignWritin=
g face =E2=80=93 they
do  not!!!=20
=20
Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my  invention of
=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports the  articulation=
process in
deaf students...=20
=20
The  =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting (GebaerdenSchrift) are si=
mply  meant to
document mouth- tongue =E2=80=93 lip movements   - it is  a guessing game =
like
lipreading =E2=80=93 but including the  information coming from your hands=
it is
easy to  understand.=20
=20
Once more =E2=80=93 Delegs  - is a tool that  allows anybody to create wri=
tten
documents of Sign language DGS,  ASL,  and spoken language. Why should
this not be a translation? The  scribe is just asked to write what he
wants to write...  smile.=20
=20
Stefan=20
=20
=20
=20
=20


Von:  linguists interested in signed  languages
[mailto:SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von  Valerie
Sutton
Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03
An:  SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
Betreff: Re: Antw: Re:  SW-HamNoSys

=20
Hello Franz and everyone -

=20

It  depends on the skill of the writer (translator). It also depends on
what  the writer wants to do.

=20

If the software is used without a  knowledge of sign languages, and how
to translate, then you are right that  any software and any writing
system can be used  incorrectly.

=20

But a translator who knows sign languages and  spoken languages well,
and knows how to translate between the languages,  and knows how to use
the SignWriting-related software to produce good  translations, can
produce linguistically correct documents using any  SignWriting-related
software.

=20

In the case of SignPuddle,  we have an Editor called the SignText
Editor. In the SignText Editor we can  write directly in sign languages
without any connection to spoken  languages. We can also then save each
individual sign within a sign  language document, into a dictionary,
which can then be accessed by DELEGS  software.

=20

Inside DELEGS software, the writer can then write  the gloss for the
sign language sentences that will access or bring in the  signs from the
special SignPuddle file created for the work=E2=80=A6so the  writer in DEL=
EGS is
not required to do Signed German - a translation  that provides proper
spoken German and proper DGS can be created using a  combination of
SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle dictionaries, and  the DELEG's
Editor.

=20

I know the DELEGs developers are  planning to produce their own Editor
in time, but at the moment, this is  how it is being done=E2=80=A6

=20

Val  ;-)

=20

-----------

=20

=20

On Jul 3, 2012,  at 11:48 PM, Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT wrote:





Dear  colleagues,

=20

Concerning DELEGS you have to add that  "translate" is not the adequate
word here: DELEGS simply puts a German word  into a SignWriting notation
of an adequate DGS sign. If you use a real  German sentence, you create
pure Signed German. Only if you use a correct  glossing of a signed
sentence (i.e. if you know how the grammar of DGS),  you will get a
grammatically acceptable DGS sentence. Moreover, the face is  enriched
with a full notation of the sounds of the German word used (not  only a
possible mouthing).

Both systems, the Woehrmann-system of  symbolising sounds within the
SignWriting face as well as DELEGS do have  their merits for several
educational settings and I would not like to  underscore the creative
work contained in them.

But: There is no  TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are
some similar  advertisements of "translation" in the context of sign
languages /cf. e.g.  also http://www.pslt.org/), I'm a little bit
concerned about the result of  such advertisements when people from
outside learn that all these  announcemenst were not true. Please, tell
the linguistic  truth!

=20

Best Regards

=20

Franz  Dotter

=20


1. Now, there is new software from the University  of Hamburg and C1 WPS
Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates  with the SignPuddle
DGS dictionary, Stefan and other teachers of Deaf  students in Germany,
can create documents that translate spoken language  textbooks, into
written sign language, so their students can understand  both languages
better and can grasp the content of the textbooks. So the  German
SignPuddles online are geared towards Deaf Education, and are used  with
this  software:

DELEGS
http://www.delegs.com/delegseditor/

DELEGS  stands for "German Learning with SignWriting" but in German  of
course=E2=80=A6I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift"  (Ste=
fan and
others, please correct me if I am wrong ;-))

Anyway  - that specific database is impressive for its  educational
purpose=E2=80=A6

THANK YOU, to all of you, who have  created DELEGS=E2=80=A6and thank you t=
o
Stefan Woehrmann for making  this possible

=20

--=__Part6947DE8E.1__=
Content-Type:  text/html;
charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding:  quoted-printable
Content-Description:  HTML

microsoft-com:office:office" xmlns:w =3D  
"urn:schemas-microsoft-com:office:=
word"><HEAD>
<META  content=3D"text/html; charset=UTF-8"  http-equiv=3DContent-Type>
<META name=3DGENERATOR content=3D"MSHTML  8.00.6001.19258">
<STYLE>
v\:*  {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:*  {behavior:url(#default#VML);}
.shape  {behavior:url(#default#VML);}
</STYLE>

<STYLE>
<!--
/*  Font Definitions */
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/*  Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
a:link,  span.MsoHyperlink
{color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{color:blue;
text-decoration:underline;}
span.E-MailFormatvorlage17
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:Arial;
color:navy;}
@page Section1
{size:595.3pt  841.9pt;
margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm  70.85pt;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
break-word;  -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: 
after-white-space=
"  lang=3DDE link=3Dblue vLink=3Dblue>
<DIV>Dear Stefan and  others,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I  really estimate your approach to use creative means in order to =
teach  German (or any other spoken language to deaf students). I'm only =
pleading  for correct info. What disturbed me was Valeries sentence: "can =
create  documents that translate spoken language textbooks, into written =
sign  language". I think all agree that a formulation like: "the program =
can a)  convert glossed sign language sentences into SignWriting, b)  =
convert single written German words into DGS or Signed  
Germanequivalen=
ts, given in SignWriting c) a written German  sentence is converted =
word-by-word into DGS and Signed German  equivalents, given in SignWriting, 
=
by that offering a Signed German  version of the original sentence". These =
achievements are great enough  and many teachers will take them over =
gratefully; therefore we need not  say "there is translation from German to 
 =
DGS".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>To  give an example: If you take a German sentence like "Ich werde =
gehen" =3D  (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a sign 
=
(which is  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge in =
some  settings, but is not  DGS)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Concerning  the mouthings: I understand the difference between the =
full  "Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now. But =
the  fact remains that these hints do not represent default mouthings as =
they  are used in DGS; they are still hints towards spoken language (to  =
repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor from  a =
bilingual perspective; I only want to state that these elements are not  =
(Greman) sign language  elements).</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Best  Regards</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Franz

>>>  Stefan W=C3=B6hrmann<stefanwoehrmann at GEBA=
ERDENSCHRIFT.DE>  7/4/2012 11:46 >>>
</DIV>
<DIV  class=3DSection1>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>He=
llo Valerie, Franz and everyone =E2=80=93  <o:p></o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><o=
:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>It=
is just as you say Valerie and I want to repeat that.  <o:p></o:p></SPAN></=
FONT>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><o=
:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>De=
legs iss a wonderful tool to create bilingual materials  and 
=E2=80=9C</SPAN=
><SPAN  style=3D"COLOR: black; FONT-WEIGHT:=
bold" lang=3DEN-GB>It depends on  the skill of the writer (translator). It =
also depends on what the writer  wants to do</SPAN>color=3Dblack><SPAN  
style=3D"COLOR: black"  lang=3DEN-GB>.=E2=80=9D<o:p></o:=
p></SPAN>
Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt"  
lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=
p;</o:p></SPAN>
Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt"  lang=3DEN-GB>So of =
course you can create translations from an idea  expressed in spoken =
language to the same idea expressed in DGS. The  wonderful thing is that =
you can rely on a written document which shows  perfectly the writers idea =
how to sign this given concept or that shows  how a given sign language =
performance can be translated to spoken  language. <o:p></o:p></SPAN>=

Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt"  
lang=3DEN-GB><o:p>&nbs=
p;</o:p></SPAN>
Roman"><SPAN style=3D"COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt"  
lang=3DEN-GB>Unfortuna=
tely there is obviously a misunderstanding in  your idea that the 
=E2=80=9CM=
undbilder=E2=80=9D    </SPAN>face=3DTahoma><SPAN 
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black;  FONT-SIZE: =
10pt" lang=3DEN-GB>symbolise sounds within the SignWriting  face =E2=80=93 =
they do not!!!  <o:p></o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><=
o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>W=
oehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my  invention of =
=E2=80=9CMundbildschrift=E2=80=9D a system that supports the  articulation =
process in deaf students...  <o:p></o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><=
o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>T=
he =E2=80=9CMundbilder=E2=80=9D in SignWriting  (GebaerdenSchrift) are =
simply meant to document mouth- tongue =E2=80=93  lip movements 
  =
- it is a guessing game like lipreading  =E2=80=93 but including the =
information coming from your hands it is easy  to understand. 
<o:p></o:p></S=
PAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><=
o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>O=
nce more =E2=80=93 Delegs  - is a tool that  allows anybody to create =
written documents of Sign language DGS, ASL,   and spoken language. =
Why should this not be a translation? The  scribe is just asked to write =
what he wants to write... smile.  <o:p></o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><=
o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB>S=
tefan  <o:p></o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: black; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><=
o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt"  lang=3DEN-GB><o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><o:=
p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-FAMILY: Arial; COLOR: navy; FONT-SIZE: 10pt"  
lang=3DEN-GB><o:=
p> </o:p></SPAN>
<DIV>
<DIV  style=3D"TEXT-ALIGN: center" class=3DMsoNormal 
align=3Dcenter>size=3D3 face=3D"Times New Roman"><SPAN style=3D"FONT-SIZE:  12pt">
<HR tabIndex=3D-1 align=3Dcenter SIZE=3D2  width=3D"100%">
</SPAN></DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FA=
MILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt; FONT-WEIGHT:  bold">Von:</SPAN><FO=
NT size=3D2  face=3DTahoma><SPAN style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE:  =
10pt"> linguists interested in signed languages  
[mailto:SLLING-L at LISTSERV.V=
ALENCIACOLLEGE.EDU] <SPAN  style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Im Auftrag von =
</SPAN>Valerie  Sutton
<SPAN style=3D"FONT-WEIGHT:  bold">Gesendet:=
</SPAN> Mittwoch, 4. Juli 2012  16:03
<SPAN style=3D"FONT-WEIGHT: =
bold">An:</SPAN>  SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
<SPAN  =
style=3D"FONT-WEIGHT: bold">Betreff:</SPAN> Re: Antw: Re:  SW-HamNoSys</=
SPAN><o:p></o:p></DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Hello Franz and everyone  
-<o:p></o:p></SPAN></FON=
T>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">It depends on the skill of the writer  
(translator=
). It also depends on what the writer wants to  do.<o:p></o:p></SPAN>=
</DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">If the software is used without a knowledge  of =
sign languages, and how to translate, then you are right that any  software 
=
and any writing system can be used  incorrectly.<o:p></o:p></SPAN></P=
></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">But a translator who knows sign languages  and =
spoken languages well, and knows how to translate between the  languages, =
and knows how to use the SignWriting-related software to  produce good =
translations, can produce linguistically correct documents  using any =
SignWriting-related  software.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">In the case of SignPuddle, we have an Editor  =
called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write directly  =
in sign languages without any connection to spoken languages. We can also  =
then save each individual sign within a sign language document, into a  =
dictionary, which can then be accessed by DELEGS  
software.<o:p></o:p></SPAN=
></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Inside DELEGS software, the writer can then  =
write the gloss for the sign language sentences that will access or bring  =
in the signs from the special SignPuddle file created for the  
work=E2=80=A6=
so the writer in DELEGS is not required to do Signed German  - a 
translation=
that provides proper spoken German and proper DGS can be  created using a =
combination of SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle  dictionaries, and =
the DELEG's  Editor.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">I know the DELEGs developers are planning to  =
produce their own Editor in time, but at the moment, this is how it is  =
being  done=E2=80=A6<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">Val  ;-)<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt">-----------<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN>
<DIV>
<DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE: 12pt">On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, 
_anz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT_ (mip://0b837180/3D"mailto:Fr=<BR)   
wrote:<o:p></o:p><=
/SPAN></DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt">

<o:p></o:p></SPAN>
<DIV  style=3D"MARGIN: 3pt 3pt 0.75pt">
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Dear  colleagues,<o:p></o:p></SPAN></=
DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE:  10pt"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Concerning DELEGS you  have to add that =
"translate" is not the adequate word  here: DELEGS simply puts a =
German word into a SignWriting  notation of an adequate DGS sign. If you =
use a real German sentence, you  create pure Signed German. Only if =
you use a correct glossing of  a signed sentence (i.e. if you know how the =
grammar of DGS), you will get  a grammatically acceptable DGS =
sentence. Moreover, the  face is enriched with a full notation of the =
sounds of the German word  used (not only a possible  
mouthing).<o:p></o:p></=
SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Both systems, the  Woehrmann-system of =
symbolising sounds within the SignWriting face as  well as DELEGS do have =
their merits for several educational settings and  I would not like to =
underscore the creative work contained in  them.<o:p></o:p></SPAN></P=
></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">But: There is no  TRANSLATION from anywhere to =
somewhere. As there are some  similar advertisements of "translation" =
in the context of sign languages  /cf. e.g. also 
_org/">http://www.pslt.org/_ (mip://0b837180/3D"http://www.pslt.=<BR) ),  I'm a little bit concerned 
about the =
result of such advertisements when  people from outside learn that all =
these announcemenst were not true.  Please, tell the linguistic  
truth!<o:p><=
/o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE:  10pt"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Best  Regards<o:p></o:p></SPAN></DIV>=

<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE:  10pt"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">Franz  Dotter<o:p></o:p></SPAN></DIV>=

<DIV>
<FONT size=3D2 face=3DTahoma><SPAN  style=3D"FONT-FAMIL=
Y: Tahoma; FONT-SIZE:  10pt"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
face=3DTahoma><SPAN  style=3D"FONT-FAMILY: Tahoma; FONT-SIZE: 10pt">
1. =
Now, there is  new software from the University of Hamburg and C1 WPS =
Workplace  Solutions, called DELEGS, that coordinates with the SignPuddle =
DGS  dictionary, Stefan and other teachers of Deaf students in Germany, can 
 =
create documents that translate spoken language textbooks, into written  =
sign language, so their students can understand both languages better and  =
can grasp the content of the textbooks. So the German SignPuddles online  =
are geared towards Deaf Education, and are used with this  software:

=
DELEGS
_http://www.delegs=
.com/delegseditor/_ 
(mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/") 

DELEGS  stands for "German Learning with =
SignWriting" but in German of  course=E2=80=A6I believe it is "Deutsch =
lernen mit GebaerdenSchrift"  (Stefan and others, please correct me if I am 
=
wrong ;-))

Anyway -  that specific database is impressive for its =
educational  purpose=E2=80=A6

THANK YOU, to all of you, who have =
created  DELEGS=E2=80=A6and thank you to Stefan Woehrmann for making this  =
possible<o:p></o:p></SPAN></DIV></DIV></DIV>
<SPAN  =
style=3D"FONT-SIZE:  12pt"><o:p> </o:p></SPAN></DIV></DIV></=
BODY>

--=__Part6947DE8E.1__=--

--=__Part6947DE8E.0__=--

------------------------------

Date:   Thu, 5 Jul 2012 05:15:38 -0400
From:    Stefan  W=?UTF-8?Q?=C3=B6hrmann?=  
<stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE>
Subject: Re: AW: Antw: Re:  SW-HamNoSys

Hi Franz and everyone, 

maybe that I do not  understand your point. If I sign to my deaf student in
DGS and ask him to  translate this and to write this in German he is asked 
to
write the  sentence or question in spoken language with correct grammar and
spelling.  

Now I do not sign but offer the same message in a written form. With  this
brilliant new software Delegs we can take signs from the  SignPuddle
dictionary and can create DGS documents in order to support the  deaf 
student
to improve spoken language skills. 

Hearing can  practice ad improve DGS as well ... 

There are different steps within  this curriculum. Very often I offer in the
beginning exact signed German  written in GebaerdenSchrift / Sutton
SignWriting including the mouthings.  

Well the mouthings are so important. Not only in exact signed German  (LBG)

"...But the fact remains that these hints do not represent  default 
mouthings
as they are used in DGS;" 

Well from my point of  view and after looking at soooo many DGS performances
I disagree. In DGS  these mouthings are very much part of DGS. 

Without these information  it is not easy to understand.. smile. And of
course beside these mouthings  that represent at least a part of a German
word we can see mouth-gesture -  ... no problem with that. Valerie Suton
offers lots of options to document  these non manual hints. 

All best 

Stefan  







On Thu, 5 Jul 2012 08:35:10 +0200,  Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT wrote:

>Dear Stefan and others,
>  
>I really estimate your approach to use creative means in order to  teach
>German (or any other spoken language to deaf students). I'm  only
>pleading for correct info. What disturbed me was Valeries  sentence: "can
>create documents that translate spoken language  textbooks, into written
>sign language". I think all agree that a  formulation like: "the program
>can a) convert glossed sign language  sentences into SignWriting, b)
>convert single written German words into  DGS or Signed
>Germanequivalents, given in SignWriting c) a written  German sentence is
>converted word-by-word into DGS and Signed German  equivalents, given in
>SignWriting, by that offering a Signed German  version of the original
>sentence". These achievements are great enough  and many teachers will
>take them over gratefully; therefore we need not  say "there is
>translation from German to DGS".
> 
>To give  an example: If you take a German sentence like "Ich werde
>gehen" = (I  will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a sign
>(which is  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge  in






>some settings, but is not DGS)
>  
>Concerning the mouthings: I understand the difference between the  full
>"Mundbildschrift" and the hints given in DELEGS/SignWriting now.  But the
>fact remains that these hints do not represent default  mouthings as they
>are used in DGS; they are still hints towards spoken  language (to
>repeat: I do neither critisise this from a pedagocical nor  from a
>bilingual perspective; I only want to state that these elements  are not
>(Greman) sign language elements).
> 
>Best  Regards
> 
>Franz
>
>>>> Stefan  Wöhrmann<stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012  11:46
>>>>
>
>Hello Valerie, Franz and everyone –  
> 
>It is just as you say Valerie and I want to repeat that.  
> 
>Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and  “It
>depends on the skill of the writer (translator). It also depends on  what
>the writer wants to do.”
> 
>So of course you can  create translations from an idea expressed in
>spoken language to the  same idea expressed in DGS. The wonderful thing
>is that you can rely on  a written document which shows perfectly the
>writers idea how to sign  this given concept or that shows how a given
>sign language performance  can be translated to spoken language. 
> 
>Unfortunately there is  obviously a misunderstanding in your idea that
>the  “Mundbilder”   symbolise sounds within the SignWriting face –  they
>do not!!! 
> 
>Woehrmanns-speechwriting should not be  mixed up with my invention of
>“Mundbildschrift” a system that supports  the articulation process in
>deaf students... 
> 
>The  “Mundbilder” in SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply meant  to
>document mouth- tongue – lip movements   - it is a  guessing game like
>lipreading – but including the information coming  from your hands it is
>easy to understand. 
> 
>Once more –  Delegs  - is a tool that allows anybody to create  written
>documents of Sign language DGS, ASL,  and spoken language.  Why should
>this not be a translation? The scribe is just asked to write  what he
>wants to write... smile. 
> 
>Stefan 
>  
> 
> 
> 
>
>
>Von: linguists interested  in signed languages
>[mailto:SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im  Auftrag von Valerie
>Sutton
>Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012  16:03
>An: SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
>Betreff: Re:  Antw: Re: SW-HamNoSys
>
> 
>Hello Franz and everyone  -
>
> 
>
>It depends on the skill of the writer  (translator). It also depends on
>what the writer wants to  do.
>
> 
>
>If the software is used without a  knowledge of sign languages, and how
>to translate, then you are right  that any software and any writing
>system can be used  incorrectly.
>
> 
>
>But a translator who knows sign  languages and spoken languages well,
>and knows how to translate between  the languages, and knows how to use
>the SignWriting-related software to  produce good translations, can
>produce linguistically correct documents  using any SignWriting-related
>software.
>
>  
>
>In the case of SignPuddle, we have an Editor called the  SignText
>Editor. In the SignText Editor we can write directly in sign  languages
>without any connection to spoken languages. We can also then  save each
>individual sign within a sign language document, into a  dictionary,
>which can then be accessed by DELEGS  software.
>
> 
>
>Inside DELEGS software, the writer  can then write the gloss for the
>sign language sentences that will  access or bring in the signs from the
>special SignPuddle file created  for the work…so the writer in DELEGS is
>not required to do Signed  German - a translation that provides proper
>spoken German and proper  DGS can be created using a combination of
>SignPuddle's SignText Editor,  SignPuddle dictionaries, and the DELEG's
>Editor.
>
>  
>
>I know the DELEGs developers are planning to produce their own  Editor
>in time, but at the moment, this is how it is being  done…
>
> 
>
>Val ;-)
>
>  
>
>-----------
>
> 
>
>  
>
>On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT  wrote:
>
>
>
>
>
>Dear  colleagues,
>
> 
>
>Concerning DELEGS you have to add  that "translate" is not the adequate
>word here: DELEGS simply puts a  German word into a SignWriting notation
>of an adequate DGS sign. If you  use a real German sentence, you create
>pure Signed German. Only if you  use a correct glossing of a signed
>sentence (i.e. if you know how the  grammar of DGS), you will get a
>grammatically acceptable DGS sentence.  Moreover, the face is enriched
>with a full notation of the sounds of  the German word used (not only a
>possible  mouthing).
>
>Both systems, the Woehrmann-system of symbolising  sounds within the
>SignWriting face as well as DELEGS do have their  merits for several
>educational settings and I would not like to  underscore the creative
>work contained in them.
>
>But:  There is no TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are
>some  similar advertisements of "translation" in the context of  sign
>languages /cf. e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little  bit
>concerned about the result of such advertisements when people  from
>outside learn that all these announcemenst were not true. Please,  tell
>the linguistic truth!
>
> 
>
>Best  Regards
>
> 
>
>Franz Dotter
>
>  
>
>
>1. Now, there is new software from the University of  Hamburg and C1 WPS
>Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates  with the SignPuddle
>DGS dictionary, Stefan and other teachers of Deaf  students in Germany,
>can create documents that translate spoken  language textbooks, into
>written sign language, so their students can  understand both languages
>better and can grasp the content of the  textbooks. So the German
>SignPuddles online are geared towards Deaf  Education, and are used with
>this  software:
>
>DELEGS
>http://www.delegs.com/delegseditor/
>
>DELEGS  stands for "German Learning with SignWriting" but in German of
>course…I  believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and
>others,  please correct me if I am wrong ;-))
>
>Anyway - that specific  database is impressive for its  educational
>purpose…
>
>THANK YOU, to all of you, who have  created DELEGS…and thank you to
>Stefan Woehrmann for making this  possible
>
>  
>

------------------------------

Date:    Thu,  5 Jul 2012 07:34:56 -0700
From:    Valerie Sutton  <sutton at SIGNWRITING.ORG>
Subject: Re: Antw: Re:  SW-HamNoSys

--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156
Content-Transfer-Encoding:  quoted-printable
Content-Type:  text/plain;
charset=windows-1252

Hello Franz -
I want you to know  I appreciate this conversation, and I am sorry if I =
said something that  disturbed you -

And thank you for pointing out Stefan's creative use of  these tools in =
his classroom - Stefan is a remarkable teacher of Deaf  children and is =
very creative indeed ;-)

DELEGS is software that  is dependent on glosses - I never even thought =
about that, but that is  true...

SignPuddle is not dependent on glosses. In SignText, I and  others write =
directly in the movements of sign languages without ever  using any gloss =
system or thinking in a spoken  language=85

However, other SignPuddle users do use glosses to compose  their =
documents - so it depends on the writer=85SignPuddle has both  options...

So please tell me how I can correct my description of the  process - I =
want to say it correctly=85 Perhaps it is the term  "translation" that =
has a different meaning in the linguistics profession,  that I do not =
understand? We have a Translate Feature in SignPuddle that  is based on =
glosses, so we have used that term freely...

Val  ;-)

--------







On Jul 4, 2012, at 11:35  PM, Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT wrote:

> Dear Stefan and  others,
> =20
> I really estimate your approach to use creative  means in order to =
teach German (or any other spoken language to deaf  students). I'm only =
pleading for correct info. What disturbed me was  Valeries sentence: "can =
create documents that translate spoken language  textbooks, into written =
sign language". I think all agree that a  formulation like: "the program =
can a) convert glossed sign language  sentences into SignWriting, b) =
convert single written German words into  DGS or Signed =
Germanequivalents, given in SignWriting c) a written German  sentence is =
converted word-by-word into DGS and Signed German  equivalents, given in =
SignWriting, by that offering a Signed German  version of the original =
sentence". These achievements are great enough  and many teachers will =
take them over gratefully; therefore we need not  say "there is =
translation from German to DGS".
> =20
> To  give an example: If you take a German sentence like "Ich werde =
gehen" =3D  (I will go), you get the auxiliary verb "werden" also as a =
sign (which is  clearly Signed German; and has some pedagogical advanthge =
in some  settings, but is not DGS)
> =20
> Concerning the mouthings: I  understand the difference between the full =
"Mundbildschrift" and the  hints given in DELEGS/SignWriting now. But the =
fact remains that these  hints do not represent default mouthings as they =
are used in DGS; they  are still hints towards spoken language (to =
repeat: I do neither  critisise this from a pedagocical nor from a =
bilingual perspective; I  only want to state that these elements are not =
(Greman) sign language  elements).
> =20
> Best Regards
> =20
>  Franz
>=20
> >>> Stefan  W=F6hrmann<stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE> 7/4/2012 =
11:46  >>>
> Hello Valerie, Franz and everyone =96
> =20
>  It is just as you say Valerie and I want to repeat that.
> =20
>  Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and =93It  =
depends on the skill of the writer (translator). It also depends on what  =
the writer wants to do.=94
> =20
> So of course you can  create translations from an idea expressed in =
spoken language to the same  idea expressed in DGS. The wonderful thing =
is that you can rely on a  written document which shows perfectly the =
writers idea how to sign this  given concept or that shows how a given =
sign language performance can be  translated to spoken language.
> =20
> Unfortunately there is  obviously a misunderstanding in your idea that =
the  =93Mundbilder=94   symbolise sounds within the SignWriting face =96  =
they do not!!!
> =20
> Woehrmanns-speechwriting should not be  mixed up with my invention of =
=93Mundbildschrift=94 a system that  supports the articulation process in =
deaf students...
> =20
>  The =93Mundbilder=94 in SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply =
meant  to document mouth- tongue =96 lip movements   - it is a guessing  =
game like lipreading =96 but including the information coming from your  =
hands it is easy to understand.
> =20
> Once more =96  Delegs  - is a tool that allows anybody to create =
written documents  of Sign language DGS, ASL,  and spoken language. Why =
should this not  be a translation? The scribe is just asked to write what =
he wants to  write... smile.
> =20
> Stefan
> =20
> =20
>  =20
> =20
> Von: linguists interested in signed languages  =
[mailto:SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von Valerie  =
Sutton
> Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03
> An:  SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
> Betreff: Re: Antw: Re:  SW-HamNoSys
> =20
> Hello Franz and everyone -
> =20
>  It depends on the skill of the writer (translator). It also depends on  =
what the writer wants to do.
> =20
> If the software is used  without a knowledge of sign languages, and how =
to translate, then you are  right that any software and any writing =
system can be used  incorrectly.
> =20
> But a translator who knows sign languages and  spoken languages well, =
and knows how to translate between the languages,  and knows how to use =
the SignWriting-related software to produce good  translations, can =
produce linguistically correct documents using any  SignWriting-related =
software.
> =20
> In the case of  SignPuddle, we have an Editor called the SignText =
Editor. In the SignText  Editor we can write directly in sign languages =
without any connection to  spoken languages. We can also then save each =
individual sign within a  sign language document, into a dictionary, =
which can then be accessed by  DELEGS software.
> =20
> Inside DELEGS software, the writer can  then write the gloss for the =
sign language sentences that will access or  bring in the signs from the =
special SignPuddle file created for the  work=85so the writer in DELEGS =
is not required to do Signed German - a  translation that provides proper =
spoken German and proper DGS can be  created using a combination of =
SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle  dictionaries, and the DELEG's =
Editor.
> =20
> I know the  DELEGs developers are planning to produce their own Editor =
in time, but  at the moment, this is how it is being done=85
> =20
> Val  ;-)
> =20
> -----------
> =20
> =20
> On Jul 3,  2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT  wrote:
>=20
>=20
> Dear colleagues,
> =20
>  Concerning DELEGS you have to add that "translate" is not the adequate  =
word here: DELEGS simply puts a German word into a SignWriting notation  =
of an adequate DGS sign. If you use a real German sentence, you create  =
pure Signed German. Only if you use a correct glossing of a signed  =
sentence (i.e. if you know how the grammar of DGS), you will get a  =
grammatically acceptable DGS sentence. Moreover, the face is enriched  =
with a full notation of the sounds of the German word used (not only a  =
possible mouthing).
> Both systems, the Woehrmann-system of  symbolising sounds within the =
SignWriting face as well as DELEGS do have  their merits for several =
educational settings and I would not like to  underscore the creative =
work contained in them.
> But: There is no  TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are =
some similar  advertisements of "translation" in the context of sign =
languages /cf.  e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little bit =
concerned about the  result of such advertisements when people from =
outside learn that all  these announcemenst were not true. Please, tell =
the linguistic  truth!
> =20
> Best Regards
> =20
> Franz  Dotter
> =20
>=20
> 1. Now, there is new software from the  University of Hamburg and C1 =
WPS Workplace Solutions, called DELEGS, that  coordinates with the =
SignPuddle DGS dictionary, Stefan and other teachers  of Deaf students in =
Germany, can create documents that translate spoken  language textbooks, =
into written sign language, so their students can  understand both =
languages better and can grasp the content of the  textbooks. So the =
German SignPuddles online are geared towards Deaf  Education, and are =
used with this software:
>=20
>  DELEGS
> http://www.delegs.com/delegseditor/
>=20
> DELEGS  stands for "German Learning with SignWriting" but in German of =
course=85I  believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan =
and others,  please correct me if I am wrong ;-))
>=20
> Anyway - that specific  database is impressive for its educational =
purpose=85
>=20
>  THANK YOU, to all of you, who have created DELEGS=85and thank you to  =
Stefan Woehrmann for making this possible
>=20
>  =20


--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156
Content-Transfer-Encoding:  quoted-printable
Content-Type:  text/html;
charset=windows-1252

<head><base  href=3D"x-msg://72/"></head>break-word; -webkit-nbsp-mode: 
space;  -webkit-line-break: =
after-white-space; ">Hello Franz -<div>I  want you to know I appreciate =
this conversation, and I am sorry if I said  something that disturbed you  =
-</div><div>
</div><div>And thank you for  pointing out Stefan's =
creative use of these tools in his classroom -  Stefan is a remarkable =
teacher of Deaf children and is very creative  indeed =
;-)</div><div>
</div><div>DELEGS is  software that is dependent on =
glosses - I never even thought about that,  but that is  =
true...</div><div>
</div><div>SignPuddle is  not dependent on glosses. =
In SignText, I and others write directly in the  movements of sign =
languages without ever using any gloss system or  thinking in a spoken  =
language=85</div><div>
</div><div>However,  other SignPuddle users do =
use glosses to compose their documents - so it  depends on the =
writer=85SignPuddle has both  options...</div><div>
</div><div>So =
please  tell me how I can correct my description of the process - I want =
to say  it correctly=85 Perhaps it is the term "translation" that has a =
different  meaning in the linguistics profession, that I do not =
understand? We have  a Translate Feature in SignPuddle that is based on =
glosses, so we have  used that term  =
freely...</div><div>
</div><div>Val  =
;-)</div><div>
</div><div>--------</div><div>
</div><div>
</div><=
div>
</div><div>
</div><div>
</div><div>
</div><div>
<div><=
div>On  Jul 4, 2012, at 11:35 PM, 
href=3D"mailto:Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT">Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT  =
wrote:</div>
<blockquote  =
type=3D"cite"><span class=3D"Apple-style-span"  style=3D"border-collapse: =
separate; font-family: Arial; font-style:  normal; font-variant: normal; =
font-weight: normal; letter-spacing:  normal; line-height: normal; =
orphans: 2; text-align: -webkit-auto;  text-indent: 0px; text-transform: =
none; white-space: normal; widows: 2;  word-spacing: 0px; =
-webkit-border-horizontal-spacing: 0px;  -webkit-border-vertical-spacing: =
0px; -webkit-text-decorations-in-effect:  none; -webkit-text-size-adjust: =
auto; -webkit-text-stroke-width: 0px;  font-size: medium; "><div =
lang=3D"DE" link=3D"blue" vlink=3D"blue"  style=3D"margin-top: 4px; =
margin-right: 4px; margin-bottom: 1px;  margin-left: 4px; font: normal =
normal normal 10pt/normal Tahoma;  word-wrap: break-word; =
-webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break:  after-white-space; =
"><div>Dear Stefan and  others,</div><div> </div><div>I really  =
estimate your approach to use creative means in order to teach German  =
(or any other spoken language to deaf students). I'm only pleading for  =
correct info. What disturbed me was Valeries sentence: "can create  =
documents that translate spoken language textbooks, into written sign  =
language". I think all agree that a formulation like: "the program can  =
a) convert glossed sign language sentences into SignWriting, b)  =
convert single written German words into DGS or Signed  =
Germanequivalents, given in SignWriting c) a written German  =
sentence is converted word-by-word into DGS and Signed German  =
equivalents, given in SignWriting, by that offering a Signed German  =
version of the original sentence". These achievements are great enough  =
and many teachers will take them over gratefully; therefore we need not  =
say "there is translation from German to  =
DGS".</div><div> </div><div>To give an  example: If you take a =
German sentence like "Ich werde gehen" =3D (I will  go), you get the =
auxiliary verb "werden" also as a sign (which is clearly  Signed German; =
and has some pedagogical advanthge in some settings, but  is not  =
DGS)</div><div> </div><div>Concerning  the mouthings: I understand =
the difference between the full  "Mundbildschrift" and the hints given in =
DELEGS/SignWriting now. But the  fact remains that these hints do not =
represent default mouthings as they  are used in DGS; they are still =
hints towards spoken language (to  repeat: I do neither critisise =
this from a pedagocical nor from  a bilingual perspective; I only want to =
state that these elements are not  (Greman) sign language  =
elements).</div><div> </div><div>Best  =
Regards</div><div> </div><div>Franz

>>>  Stefan =
W=F6hrmann<_style=3D"color: blue; text-decoration: underline;  =
">stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE_ 
(mip://0b837180/3D"mailto:stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE") > 7/4/2012 11:46  =
>>>
</div><div class=3D"Section1"  style=3D"page: Section1; =
"><div style=3D"margin-top: 0cm;  margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size:  12pt; font-family: 'Times New =
Roman'; "><span =
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial;  color: black; font-size: =
10pt; ">Hello Valerie, Franz and everyone  =
=96<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Arial"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =
black; font-size:  10pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size:  =
10pt; ">It is just as you say Valerie and I want to repeat  =
that.<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Arial"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =
black; font-size:  10pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: black; font-size:  =
10pt; ">Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and  =
=93</span><span lang=3D"EN-GB"  =
style=3D"color: black; font-weight: bold; ">It depends on the skill of  =
the writer (translator). It also depends on what the writer wants to  =
do</span><span lang=3D"EN-GB"  =
style=3D"color: black;  ">.=94<o:p></o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; ">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; font-size:  
12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New Roman"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =
font-size: 12pt; ">So of course  you can create translations from an idea =
expressed in spoken language to  the same idea expressed in DGS. The =
wonderful thing is that you can rely  on a written document which shows =
perfectly the writers idea how to sign  this given concept or that shows =
how a given sign language performance  can be translated to spoken  =
language.<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New Roman"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; =
font-size: 12pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; ">Roman"><span lang=3D"EN-GB" style=3D"color: black; font-size:  
12pt; =
">Unfortunately there is obviously a misunderstanding in your  idea that =
the =93Mundbilder=94    </span>size=3D"2"  face=3D"Tahoma"><span 
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: =
Tahoma;  color: black; font-size: 10pt; ">symbolise sounds within the  =
SignWriting face =96 they do  not!!!<o:p></o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; color: black; font-size:  =
10pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">size=3D"2" 
face=3D"Tahoma"><span  lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: =
Tahoma; color: black; font-size:  10pt; ">Woehrmanns-speechwriting should =
not be mixed up with my  invention of =93Mundbildschrift=94 a system that =
supports the  articulation process in deaf  =
students...<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt; ">The =93Mundbilder=94 in SignWriting =
(GebaerdenSchrift) are  simply meant to document mouth- tongue =96 lip =
movements    - it is a guessing game like lipreading =96 but  =
including the information coming from your hands it is easy to  =
understand.<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt; ">Once more =96 Delegs  - is a tool =
that allows anybody  to create written documents of Sign language DGS, =
ASL,  and  spoken language. Why should this not be a translation? =
The scribe is just  asked to write what he wants to write...  =
smile.<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt;  =
">Stefan<o:p></o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Tahoma; =
color: black; font-size:  10pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">New Roman"><span lang=3D"EN-GB"  
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Arial"><span  
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: =
navy; font-size: 10pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
lang=3D"EN-GB" style=3D"font-family: Arial; color: navy; font-size:  =
10pt;  "><o:p> </o:p></span></div><div><div  class=3D"MsoNormal"=
align=3D"center" style=3D"margin-top: 0cm;  margin-right: 0cm; =
margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size:  12pt; font-family: =
'Times New Roman'; text-align: center; ">New Roman"><span 
style=3D"font-size: 12pt;  "><hr tabindex=3D"-1" =
align=3D"center" size=3D"2"  width=3D"100%"></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt; font-weight: bold;  =
">Von:</span><span  =
style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt; "><span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>linguists  interested in =
signed languages  [mailto:SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU]<span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span><span  =
style=3D"font-weight: bold; ">Im Auftrag von<span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span></span>Valerie  =
Sutton
<span style=3D"font-weight: bold;  =
">Gesendet:</span><span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>Mittwoch, 4.  Juli 2012 =
16:03
<span style=3D"font-weight: bold;  ">An:</span><span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>href=3D"mailto:SLLING-L at LISTSER
V.VALENCIACOLLEGE.EDU" style=3D"color:  =
blue; text-decoration: underline;  =
">SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
<span  =
style=3D"font-weight: bold; ">Betreff:</span><span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>Re: Antw: Re:  =
SW-HamNoSys</span><o:p></o:p></div></div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New 
Roman"><span  style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">New Roman"><span  
style=3D"font-size: 12pt; ">Hello Franz and everyone  =
-<o:p></o:p></span></div><div><div  style=3D"margin-top: 0cm; =
margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: =
12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">New Roman"><span  
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">It depends on the skill of the writer  =
(translator). It also depends on what the writer wants to  =
do.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New 
Roman"><span  style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">If the software is used without a  knowledge =
of sign languages, and how to translate, then you are right  that any =
software and any writing system can be used  =
incorrectly.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">But a translator who knows sign languages  =
and spoken languages well, and knows how to translate between the  =
languages, and knows how to use the SignWriting-related software to  =
produce good translations, can produce linguistically correct documents  =
using any SignWriting-related  =
software.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">In the case of SignPuddle, we have an  Editor =
called the SignText Editor. In the SignText Editor we can write  directly =
in sign languages without any connection to spoken languages. We  can =
also then save each individual sign within a sign language document,  =
into a dictionary, which can then be accessed by DELEGS  =
software.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">Inside DELEGS software, the writer can  then =
write the gloss for the sign language sentences that will access or  =
bring in the signs from the special SignPuddle file created for the  =
work=85so the writer in DELEGS is not required to do Signed German - a  =
translation that provides proper spoken German and proper DGS can be  =
created using a combination of SignPuddle's SignText Editor, SignPuddle  =
dictionaries, and the DELEG's  =
Editor.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top:=
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New 
Roman"><span  style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">I know the DELEGs developers are planning  to =
produce their own Editor in time, but at the moment, this is how it is  =
being  done=85<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt; ">Val  =
;-)<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New 
Roman"><span  style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
">-----------<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div><div><div><div  style=3D"margin-top:=
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Times New 
Roman"><span  style=3D"font-size: 12pt; ">On Jul 3, =
2012, at 11:48 PM,<span  
class=3D"Apple-converted-space"> </span>href=3D"mailto:Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT" style=3D"color: blue;  =
text-decoration: underline; ">Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT<span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>wrote:<o:p></o:p></span></fon=
t></div></div><div  style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; =
margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: =
'Times New Roman';  "><span =
style=3D"font-size:  12pt;  ">

<o:p></o:p></span></div><div  =
style=3D"margin-top: 3pt; margin-right: 3pt; margin-bottom: 0.75pt;  =
margin-left: 3pt; "><div><div style=3D"margin-top: 0cm;  margin-right: =
0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; font-size:  12pt; =
font-family: 'Times New Roman'; "><span =
style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt;  ">Dear  =
colleagues,<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt;  =
"> <o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt; ">Concerning DELEGS you  have to add that =
"translate" is not the adequate word  here: DELEGS simply puts a =
German word into a SignWriting  notation of an adequate DGS sign. If you =
use a real German sentence, you  create pure Signed German. Only if =
you use a correct glossing of  a signed sentence (i.e. if you know how =
the grammar of DGS), you will get  a grammatically =
acceptable DGS sentence. Moreover, the  face is enriched with a full =
notation of the sounds of the German word  used (not only a possible  =
mouthing).<o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt; ">Both systems, the  Woehrmann-system of =
symbolising sounds within the SignWriting face as  well as DELEGS do have =
their merits for several educational settings and  I would not like to =
underscore the creative work contained in  =
them.<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span 
style=3D"font-family:  Tahoma; font-size: 10pt; =
">But: There is no TRANSLATION from anywhere  to somewhere. As there =
are some similar advertisements of  "translation" in the context of =
sign languages /cf. e.g. also<span  =
class=3D"Apple-converted-space"> </span>href=3D"http://www.pslt.org/" 
style=3D"color: blue; text-decoration:  =
underline; ">http://www.pslt.org/), I'm a little bit concerned  about =
the result of such advertisements when people from outside learn  that =
all these announcemenst were not true. Please, tell the linguistic  =
truth!<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =

font-size: 12pt; font-family: 'Times New  Roman'; ">face=3D"Tahoma"><span  
style=3D"font-family: Tahoma; font-size: 10pt;  =
"> <o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt; ">Best  =
Regards<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top:=
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span 
style=3D"font-family:  Tahoma; font-size: 10pt;  =
"> <o:p></o:p></span></div></div><div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  style=3D"font-family: =
Tahoma; font-size: 10pt; ">Franz  =
Dotter<o:p></o:p></span></div></div><div><div  style=3D"margin-top: =
0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  margin-bottom: 0.0001pt; =
font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';  ">face=3D"Tahoma"><span 
style=3D"font-family:  Tahoma; font-size: 10pt;  =
"> <o:p></o:p></span></div></div><div>   
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm;  margin-left: 0cm; =
margin-bottom: 12pt; font-size: 12pt; font-family:  'Times New Roman'; =
"><span  style=3D"font-family: Tahoma; =
font-size: 10pt; ">
1. Now, there is  new software from the University =
of Hamburg and C1 WPS Workplace  Solutions, called DELEGS, that =
coordinates with the SignPuddle DGS  dictionary, Stefan and other =
teachers of Deaf students in Germany, can  create documents that =
translate spoken language textbooks, into written  sign language, so =
their students can understand both languages better and  can grasp the =
content of the textbooks. So the German SignPuddles online  are geared =
towards Deaf Education, and are used with this  =
software:

DELEGS
_style=3D"color:  blue; text-decoration: underline;  =
">http://www.delegs.com/delegseditor/_ 
(mip://0b837180/3D"http://www.delegs.com/delegseditor/"=<BR) 

DELEGS stands for  =
"German Learning with SignWriting" but in German of course=85I believe  =
it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and others, please  =
correct me if I am wrong ;-))

Anyway - that specific database is  =
impressive for its educational purpose=85

THANK YOU, to all of  =
you, who have created DELEGS=85and thank you to Stefan Woehrmann for  =
making this  possible<o:p></o:p></span></div></div></div><div  =
style=3D"margin-top: 0cm; margin-right: 0cm; margin-left: 0cm;  =
margin-bottom: 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: 'Times New  =
Roman'; "><span  =
style=3D"font-size: 12pt;  =
"><o:p> </o:p></span></div></div></div></div></span></blockquo=
te></div>
</div>=

--Apple-Mail=_7D90FF0B-861D-45CB-B5EF-1960E3E6D156--

------------------------------

End  of SLLING-L Digest - 4 Jul 2012 to 5 Jul 2012  (#2012-70)
************************************************************

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/slling-l/attachments/20120706/88ad031c/attachment.htm>


More information about the Slling-l mailing list