New member from Belgium

Juliette Dalle july.tigre at FREE.FR
Wed Nov 2 22:36:20 UTC 2005


Bonsoir Thierry et la Liste

Je suis vraiment très intéressée de connaître davantage le glosage des 
signes. Ayant travaillé avec des enfants sourds à l'école bilingue, 
j'ai enseigné la LSF et le SW l'an dernier. Cette année, je travaille 
pour un projet linguistique LS-Script (groupe de linguistiques, 
informaticiens et enseignants signeurs) en étant "experte" de SW. On 
est en train de tester le SW dans les classes sourdes à Toulouse.

Dans l'espoir de t' " entendre" bientôt

Juliette


Le jeudi, 27 oct 2005, à 10:35 Europe/Paris, Anne-Claude Prélaz Girod a 
écrit :

> merci pour cette longue réponse.
>
> je me réjouis de découvrir en quoi consiste le glosage dna sun 
> prochain message!
>
> Meilleures salutations
>
> A-Claude
>
> (en anglais ça va très bie aussi... mais lée message avait un 
> caractère un peu plus personnell... raison pour laquelle j'ai écrit en 
> français)
>
>
> De : "Thierry Haesenne" <thierry.haesenne at ilmh.be>
> Répondre à : sw-l at majordomo.valenciacc.edu
> Date : Wed, 26 Oct 2005 22:47:01 +0200 (CEST)
> À : sw-l at majordomo.valenciacc.edu
> Objet : Re: [sw-l] New member from Belgium
>
>
>
> (Sorry for all those who cannot read French... I am torn between 
> answering in English to please everyone or in French because the 
> message I am answering to was written in French...So I will answer in 
> the language of the post that is sent to me...For general questions, I 
> will use English; and French when asking questions personally to other 
> French-speaking members)
>
> Bonjour Anne-Claude,
>
> Je n'ai pas encore eu l'occasion de lire tous les messages sur 
> le forum de SW. Ca me prendra pas mal de temps pour savoir qui est 
> qui... Je connais bien Nathalie Art (Marenne) aussi, ayant travaillé 
> avec elle en 2001, et je suis également membre du conseil 
> d'administration de son service.
>
> J'ai d'abord lu le mode d'emploi de SW en anglais, croyant qu'il 
> n'existait pas de traduction française. De toute manière, lire 
> l'anglais ne me pose absolument aucun problème... Or, mon collègue 
> Bruno Sonnemans qui est plus doué en informatique que moi a trouvé la 
> traduction française sur le lien que vous me précisez... Nous 
> n'envisageons pas pour l'instant de faire une adaptation pour la LSFB, 
> la LSF de Suisse étant une LS relativement proche de la nôtre (les 
> sourds belges comprennent la LSF sans trop de problèmes). Bruno et moi 
> attendons d'être suffisamment confiants avec SW avant de donner des 
> formations sur cela. Nous avons toujours du mal avec les mouvements 
> complexes et les mouvements des doigts, mais nous y arrivons tout 
> doucement...
>
> Comme SW vient juste d'être lancé en Belgique francophone, il nous 
> faudra encore du temps avant de convaincre tous les enseignants de 
> LSFB et les enseignants dans l'enseignement spécial... Certains ont 
> manifesté des craintes face à la complexité de la méthode... C'est la 
> raison pour laquelle nous restons prudents ici, non pas parce que nous 
> ne sommes pas encore convaincus, mais parce qu'il faudra du temps pour 
> que tout le monde assimile bien le système de transcription des 
> signes. C'est aussi une question de mentalités qu'il faut changer...
>
> Mon collègue Damien Huvelle et moi-même travaillons avec Christine 
> Moineau, une maman d'enfant sourd sur le glosage des signes, qui est 
> complémentaire à SW, mais il faut apprendre les deux méthodes 
> séparément. A l'heure actuelle, nous sommes en train de rédiger un 
> "livre du maître" pour le glosage afin que les enseignants puissent 
> l'enseigner aux enfants et y puiser des idées d'exercices, etc.
>
> J'enverrai un message au groupe plus tard, afin de montrer le principe 
> du glosage pour les enfants... Mais pour l'instant, nous en sommes 
> encore à l'étape du prototype...J'en reparlerai ulérieurement...
>
> Bonne fin de semaine et bon congé de Toussaint...
>
> Thierry 
>
>  
> Anne-Claude Prélaz Girod a écrit :
> > bonjour Thierry
> >
> > contente de voir un belge francophone sur cette liste.... je suis 
> interprète
> > de langue des signes en suisse romande et connais bien Nathalie 
> Marenne qui
> > gère le service d'interprète chez vous. On a à plusieurs reprise 
> discuté
> > avec Nathalie de SignWriting.... et on avait même envisagé que je 
> vienne en
> > Belgique donner un cours. Apparemment ce n'est plus nécessaire!!
> >
> > J'ai traduits les leçons pour apprendre SignWriting qui sont en 
> anglais sur
> > internet en français pour pouvoir donner des cours aux enseignants 
> de LSF
> > ici en Suisse romande.... nous avons fait un premier week-end de 
> formation
> > avec un groupe mixte enseignants LSf et interprètes... c'était 
> vraiment
> > chouette!
> >
> > Le suport pour ces cours (écrit en français avec des exemple en LSF 
> de
> > Suisse romande) sont disponibles sur le site 
> www.signwriting.org/swiss
> >
> > vous pouvez sans autre l'utiliser et l'adapter pour la LSB!!!
> >
> > Bonne fin de semaine et à bientôt pour d'autre nouvelles
> >
> > Anne-Claude Prélaz Girod
> >
>
<image.tiff>
>
>
> This email was sent using NutsMail.com.
> "Worlds best Webmail!"
> http://nutsmail.com/ <http://nutsmail.com>
>
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 5087 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20051102/23705191/attachment.bin>


More information about the Sw-l mailing list