Translating SignPuddle 1.5

Steve Slevinski slevin at SIGNPUDDLE.NET
Fri Mar 30 13:53:08 UTC 2007

Hi Anny,

You can do the translation yourself using SignPuddle.  It's a little 
confusing, so I'll explain.

There are 2 puddles for sgn-CH-fr. 

The sgn-CH-fr dictionary puddle with signs from SignPuddle 1.0:

And the newly created sgn-CH-fr user interface puddle with entries that 
need to be translated:

Before you can edit the entries in your UI puddle, you'll need to 
register for that puddle.  Open the sgn-CH-fr user interface puddle and 
click on the Register link on the bottom left, or use this link

After you register and log on, you'll be able to edit the entires.  
You'll need to translate all of the entries in the dictionary.  Check 
out this link for a list of the search results.

To translate SignPuddle, just use the SignPuddle interface on your UI 
puddle.  The user interface will automatically reflect the changes that 
you make.  It's fun!

One special note...  The UI puddles contain graphics for some of the 
buttons.  The larger buttons used on the left of the screen can be 
removed without a problem: SignPuddle will use the sign and the first 
term to create a button.  However, the smaller icons used in SignMaker, 
SignText, and Symbol Search are not as forgiving.  SignPuddle will try 
to create smaller icons but they won't look very nice.  It would be best 
to keep the original smaller icons until you've created replacements of 
the same size.

Have fun,

Anne-Claude Prélaz Girod wrote:
> Dear Steve
> I just gave a look to the new version!
> I'll still need some time to get used to it, but it seems great!
> In your mail you say we could translate the screen....
> how should I do that... what do you need me to do....
> shoud I print a page and send you all the names in french... then you 
> could add it  and make the changes?
> do you need smybols in french sign language too to put in the icons ???
> let me know what you need and I'll do it.
> it's going to be a great help for the persons who don't read english!!
> another question I used to be an editor of the swiss french 
> dictionnary... am I automatically an editor in the Puddle 1.5 too? or 
> do I need to do somthing special to become editor ?
> looking forward to hearing from you!
> Anny
> Le 30 mars 07 à 04:30, Steve Slevinski a écrit :
>> Hi List,
>> Hope everyone is well.  I have SignPuddle 1.5 ready to go.  You can 
>> use it online right now
>> Editing is a lot easier now.  There is no special dictionary editors 
>> page.  You can edit signs from any page if you have the right security.
>> Once you register for a dictionary and log in, all of the signs you 
>> add will be assigned to your username.  This gives you the  rights to 
>> edit the signs you've entered without being an editor for the whole 
>> dictionary.
>> If you don't register, all new signs will be linked with the computer 
>> you used to add the signs.
>> I've transfered all of the 1.0 puddles.  They will need some cleaning 
>> up.  Not all of the special characters transfered correctly and some 
>> of the sign spellings are askew.  But SignPuddle 1.5 uses Unicode, so 
>> all languages are fair game.  If you want to be an editor for any 
>> particular dictionary to help clean it up, let me or Val know. Or 
>> reply to the list and we'll get it set up.
>> SignPuddle 1.5 can have a multilingual interface.  If you want to 
>> help translate the SignPuddle screens, reply and I'll create a user 
>> interface puddle for your languages and give you the security rights 
>> to edit the UI puddle.  The great part about the translation is that 
>> you use the same SignPuddle interface.
>> Currently, the free and open dictionaries don't allow for image or 
>> video uploading.  This is something that Val and I are discussing.  
>> We'll see how it goes.
>> I've given Val the first 5 PocketPuddles.  It's very cool.  For 
>> Windows, just plug and play.  For Mac, it requires a few steps that 
>> are straight forward, but it reconfigures the built in web server and 
>> requires the use of the Terminal application.
>> I'm working on the last few items of my todo list.  Then I'll 
>> complete the documentation and the information will be a lot more 
>> organized than this email.
>> Regards,
>> -Steve
> Anne-Claude Prélaz Girod
> ruelle des chambres chaudes 1
> 1271 Givrins
> Tel ++41/22.362.52.37
> Fax ++41/22.362.52.66
> mail: acpg at <mailto:acpg at>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <>

More information about the Sw-l mailing list