SignWriting Blog
Valerie Sutton
signwriting at MAC.COM
Tue Nov 25 17:12:30 UTC 2008
SignWriting List
November 25, 2008
For those who do not know Portuguese, and wish to read Sergio's new
blog about SignWriting:
This is Brazil ! Brazilian SignWriting !
http://escritadesinais.blogspot.com
....you can go to a translation service on the web, such as BabelFish:
Alta Vista BabelFish translation on the web:
http://babelfish.yahoo.com/
And paste the Portuguese in there, and then choose to translate
it...of course the translation is not perfect at all, but nonetheless,
I was able to read the English translation below and guess at what was
meant and got the point that Sergio is discussing the fact that
SignWriting now provides a way to write translations between Brazilian
Sign Language and spoken languages...which is better than some older
methods such as video etc...
So you can use the translation software on the web to give you a
"general understanding" of what is being discussed...
Very nice blog, Sergio!!
Val ;-)
--------
English translation through AltaVista Babelfish:
TILS and ELS Old the term most common was ILS (It interprets of
Language of Signals) now, correctly, uses term TILS (Translating and/
or It interprets of Language of Signals). One is not only about a new
nomeclatura, and yes a more correct form to identify the involved
professional in this process between LS and LO. Therefore To translate
and To interpret are specific works that demand specific techniques
and boardings. The ELS is a field that if opens for the Translating
professional. Old we thought about materials for the Deaf people only
in Video, now we think also about material printed matter, with the
ELS it appears a new field and market for the performance of this
professional. Still we are in an evolution process in what the
formation of this professional says respect, in Brazil the courses of
formation of Interprets, the superior level is recent thing. But in a
future we will be able to have a more specific formation in
Interpretation for that it likes this area, and Translation for
others. This Translator will be able to act in the two sensible LO >
LS and/or LS > LO. Translating of a Video for Portuguese language,
translating of a text ELS for Portuguese language, text in Portuguese
language for ELS, etc. This professional can be deaf or listener. A
Deaf Translator could translate texts of the Portuguese for POUNDS
with ELS. If we will be to think about escasses of literary
compositions that are available in LO without the same in LS, we can
have an idea of the vast field that waits this professional. Recently
a well interesting quarrel in the List of Quarrel BRASILS happened. A
project to congregate all the Signals of Brazil in an only place that
was available for all Interpretes and other interested parties and
that it could be fed by all. In function of the lack of knowledge of
ELS system sw, of course this enterprise does not have as base the
writing. But if these professionals already were involved with the
ELS, already they would know that this already exists, is about a
dictionary of Language of Signals not only of Brazil, but of diverse
countries. This international dictionary is available in www.signbank.org/signpuddle
....
-------------
TILS e ELS
Antigamente o termo mais comum era ILS ( Interprete de Língua de
Sinais ) agora, corretamente, usamos o termo TILS ( Tradutor e/ou
Interprete de Língua de Sinais ). Não se trata apenas de uma nova
nomeclatura, e sim uma forma mais correta de identificar o
profissional envolvido neste processo entre a LS e LO. Pois Traduzir e
Interpretar são trabalhos específicos que exigem técnicas e abordagens
específicas. A ELS é um campo que se abre para o profissional
Tradutor. Antigamente pensávamos em materiais para os Surdos apenas em
Video, agora pensamos também em material impresso, com a ELS surge um
novo campo e mercado para a atuação deste profissional.
Ainda estamos num processo de evolução no que diz respeito a formação
deste profissional, no Brasil os cursos de formação de Interprete, a
nível superior é coisa recente. Mas num futuro poderemos ter uma
formação mais específica em Interpretação para aqueles que gosta deste
área, e Tradução para outros.
Este Tradutor poderá atuar nos dois sentidos LO > LS e/ou LS > LO.
Traduzindo de um Vídeo para língua portuguesa, traduzindo de um texto
ELS para língua portuguesa, texto em língua portuguesa para ELS, etc.
Este profissional pode ser surdo ou ouvinte. Um Tradutor Surdo poderia
traduzir textos do portugues para LIBRAS com ELS. Se formos pensar na
escasses de obras literárias que estão disponíveis em LO sem o mesmo
em LS, podemos ter uma idéia do vasto campo que aguarda este
profissional.
Recentemente aconteceu uma discussão bem interessante na Lista de
Discussão BRASILS. Um projeto para reunir todos os Sinais do Brasil em
um único local que estivesse disponível para todos os Interpretes e
outros interessados e que pudesse ser alimentado por todos. Em função
da falta de conhecimento do sistema SW de ELS, naturalmente este
empreendimento não tem como base a escrita. Mas se estes profissionais
já estivessem envolvidos com a ELS, já saberiam que isto já existe,
trata-se de um dicionário de Língua de Sinais não só do Brasil, mas de
diversos países. Este dicionário internacional está disponível em www.signbank.org/signpuddle
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20081125/50f93c59/attachment.htm>
-------------- next part --------------
____________________________________________
SW-L SignWriting List
Post Message
SW-L at majordomo.valenciacc.edu
List Archives and Help
http://www.signwriting.org/forums/swlist/
Change Email Settings
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l
More information about the Sw-l
mailing list