SignWriting Blog

Valerie Sutton signwriting at MAC.COM
Tue Nov 25 17:12:30 UTC 2008


SignWriting List
November 25, 2008

For those who do not know Portuguese, and wish to read Sergio's new  
blog about SignWriting:

This is Brazil ! Brazilian SignWriting !

http://escritadesinais.blogspot.com


....you can go to a translation service on the web, such as BabelFish:

Alta Vista BabelFish translation on the web:
http://babelfish.yahoo.com/

And paste the Portuguese in there, and then choose to translate  
it...of course the translation is not perfect at all, but nonetheless,  
I was able to read the English translation below and guess at what was  
meant and got the point that Sergio is discussing the fact that  
SignWriting now provides a way to write translations between Brazilian  
Sign Language and spoken languages...which is better than some older  
methods such as video etc...

So you can use the translation software on the web to give you a  
"general understanding" of what is being discussed...

Very nice blog, Sergio!!

Val ;-)



--------

English translation through AltaVista Babelfish:

TILS and ELS Old the term most common was ILS (It interprets of  
Language of Signals) now, correctly, uses term TILS (Translating and/ 
or It interprets of Language of Signals). One is not only about a new  
nomeclatura, and yes a more correct form to identify the involved  
professional in this process between LS and LO. Therefore To translate  
and To interpret are specific works that demand specific techniques  
and boardings. The ELS is a field that if opens for the Translating  
professional. Old we thought about materials for the Deaf people only  
in Video, now we think also about material printed matter, with the  
ELS it appears a new field and market for the performance of this  
professional. Still we are in an evolution process in what the  
formation of this professional says respect, in Brazil the courses of  
formation of Interprets, the superior level is recent thing. But in a  
future we will be able to have a more specific formation in  
Interpretation for that it likes this area, and Translation for  
others. This Translator will be able to act in the two sensible LO >  
LS and/or LS > LO. Translating of a Video for Portuguese language,  
translating of a text ELS for Portuguese language, text in Portuguese  
language for ELS, etc. This professional can be deaf or listener. A  
Deaf Translator could translate texts of the Portuguese for POUNDS  
with ELS. If we will be to think about escasses of literary  
compositions that are available in LO without the same in LS, we can  
have an idea of the vast field that waits this professional. Recently  
a well interesting quarrel in the List of Quarrel BRASILS happened. A  
project to congregate all the Signals of Brazil in an only place that  
was available for all Interpretes and other interested parties and  
that it could be fed by all. In function of the lack of knowledge of  
ELS system sw, of course this enterprise does not have as base the  
writing. But if these professionals already were involved with the  
ELS, already they would know that this already exists, is about a  
dictionary of Language of Signals not only of Brazil, but of diverse  
countries. This international dictionary is available in www.signbank.org/signpuddle 
....

-------------

TILS e ELS
Antigamente o termo mais comum era ILS ( Interprete de Língua de  
Sinais ) agora, corretamente, usamos o termo TILS ( Tradutor e/ou  
Interprete de Língua de Sinais ). Não se trata apenas de uma nova  
nomeclatura, e sim uma forma mais correta de identificar o  
profissional envolvido neste processo entre a LS e LO. Pois Traduzir e  
Interpretar são trabalhos específicos que exigem técnicas e abordagens  
específicas. A ELS é um campo que se abre para o profissional  
Tradutor. Antigamente pensávamos em materiais para os Surdos apenas em  
Video, agora pensamos também em material impresso, com a ELS surge um  
novo campo e mercado para a atuação deste profissional.

Ainda estamos num processo de evolução no que diz respeito a formação  
deste profissional, no Brasil os cursos de formação de Interprete, a  
nível superior é coisa recente. Mas num futuro poderemos ter uma  
formação mais específica em Interpretação para aqueles que gosta deste  
área, e Tradução para outros.

Este Tradutor poderá atuar nos dois sentidos LO > LS e/ou LS > LO.  
Traduzindo de um Vídeo para língua portuguesa, traduzindo de um texto  
ELS para língua portuguesa, texto em língua portuguesa para ELS, etc.  
Este profissional pode ser surdo ou ouvinte. Um Tradutor Surdo poderia  
traduzir textos do portugues para LIBRAS com ELS. Se formos pensar na  
escasses de obras literárias que estão disponíveis em LO sem o mesmo  
em LS, podemos ter uma idéia do vasto campo que aguarda este  
profissional.

Recentemente aconteceu uma discussão bem interessante na Lista de  
Discussão BRASILS. Um projeto para reunir todos os Sinais do Brasil em  
um único local que estivesse disponível para todos os Interpretes e  
outros interessados e que pudesse ser alimentado por todos. Em função  
da falta de conhecimento do sistema SW de ELS, naturalmente este  
empreendimento não tem como base a escrita. Mas se estes profissionais  
já estivessem envolvidos com a ELS, já saberiam que isto já existe,  
trata-se de um dicionário de Língua de Sinais não só do Brasil, mas de  
diversos países. Este dicionário internacional está disponível em www.signbank.org/signpuddle
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20081125/50f93c59/attachment.htm>
-------------- next part --------------



____________________________________________

SW-L SignWriting List

Post Message
SW-L at majordomo.valenciacc.edu

List Archives and Help
http://www.signwriting.org/forums/swlist/

Change Email Settings
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l


More information about the Sw-l mailing list