World Wide Words -- 05 Nov 16
Michael Quinion via WorldWideWords
worldwidewords at listserv.linguistlist.org
Sat Nov 5 09:06:04 UTC 2016
World Wide Words
Saturday 5 November 2016.
This newsletter is also available online at http://wwwords.org/fkwb
and is also attached to this message as a PDF file containing illustrations.
/Check the recipient address if you reply to this message. For security
reasons, it will be rejected if it is sent to
/worldwidewords at listserv.linguistlist.org
<mailto:worldwidewords at listserv.linguistlist.org>/. Either use the email
address from the /Reply-to:/header or — better — create a new message to
the most appropriate of the addresses listed at the end of this newsletter./
Feedback, Notes and Comments
It was a pleasure to learn on Tuesday that Randy Cassingham, who writes
the /This Is True/ newsletter, had included /World Wide Words/ in his
Top 11 Hidden Gems of the Internet suggested by his subscribers. He
described the site as “a treasure trove of past articles: the kind of
site where you pop in ... and don’t look up again for hours.” Check out
the others here: http://wwwords.org/hdngms. A special welcome to the new
subscribers who joined through consulting the list.
The piece below about the expression /happy as a sandboy/ is a
substantial revision with new information of one first written in 2002.
Fizgig
Today — 5 November — is one of those periodic celebrations of failure we
Brits so much enjoy, in this case the inability of Guy Fawkes to blow up
Parliament on this day in 1605. For the four centuries since, the day
has been celebrated with fireworks and bonfires.
One such firework was the /fizgig/, an unspectacular device that hissed
rather than banged, for which reason it has also been called a serpent;
a conical form has the name volcano. A English poet once compared a man
to one:
Northmore himself is an honest, vehement sort of a fellow who splutters
out all his opinions like a fiz-gig, made of gunpowder not thoroughly
dry, sudden and explosive, yet ever with a certain adhesive
blubberliness of elocution.
Letter from Samuel Taylor Coleridge to Thomas Poole, 16 Sep. 1799.
/Fizgig/ in the sense of the firework is now quite dead, as are most of
the other senses that this weirdly catholic word has had. The original
was a frivolous woman, fond of gadding about in search of pleasure — an
alliterative-minded seventeenth-century man wrote of “Fis-gig, a flirt,
a fickle .... foolish Female”. The word was built upon /gig/, another
word that has had many meanings; Chaucer knew it as a fickle woman but
Shakespeare considered it to be a child’s top. The first part of
/fizgig/ is obscure. It can’t be /fizz/, effervescence, because that
came along much later, probably as an imitative sound. It may be the
same word as the obsolete /fise/ for a smelly fart.
Another defunct meaning of /fizgig/ is that of a harpoon, a fish-spear:
Two dolphins followed us this afternoon; we hooked one, and struck the
other with the fizgig; but they both escaped us, and we saw them no more.
/Journal of a Voyage from London to Philadelphia/, by Benjamin Franklin,
1726.
This was sometimes perverted into /fish-gig/ by popular etymology. It
has no link with the other senses but derives from the Spanish word
/fisga/ for a harpoon.
/Fizgig/ principally survives in Australian slang, where it means a
police informer. It turns up first in the 1870s, perhaps as an extension
of the female sense, considered stereotypically as dashing about madly
and gossiping indiscreetly:
Without their allies — “the fizgigs,” the police seem powerless to trace
the authors of the robberies which are now of such frequent occurrence.
/Victorian Express/ (Geraldton, WA), 15 Nov. 1882.
Spin a yarn
Q /From From Ada Robinson/: I came across the phrase /spinning a yarn/
(in the sense of telling a story) recently, and for the first time
wondered about its origin. Can you shed light on how the word /yarn/
acquired the second meaning of a tale?
A It’s puzzling because we’ve lost the context.
We know that sailors were the first to use /spinning a yarn/ — often in
the extended form /spinning out a long yarn/ — to refer to telling a
story that described a speaker’s adventures and exploits.
We start to see the expressions in print in the early nineteenth
century, though its ultimate origin is unclear. However, we do know that
one task of sailors was to make running repairs to the various ropes of
the ship — the cables, hawsers and rigging. As with people on shore,
/yarn/ was their word for the individual strands of such ropes, often
very long. Their term for binding the strands into fresh rope was
/spinning/ or to /spin out/. The next part is a jump of imagination, for
which you may substitute the word guess, though I would prefer to call
it informed speculation. The task of repair was necessarily long and
tedious. We may easily imagine members of the repair crew telling one
another stories to make the time pass more easily and that this practice
became associated with the phrases.
By the second decade of the century, the term was being used ashore and
became a popular slangy idiom. One appearance was in a jocular report of
a police court action in Edinburgh which centred on a sailor who had
stolen a milk cart:
When the first witness was put in the box, and had his mouth most
oracularly opened, preparing to speak, Jack, twitching him by the collar
with his forefinger, caused him at once to descend, and exclaimed —
“Avast there; none of your jaw; who wants you to spin out a long yarn?”
/The Edinburgh Advertiser/, 17 Nov. 1826.
In time, /yarn/ came to refer to the stories. Many must have been
exaggerated or bombastic and that sense of something not readily
believable still attaches itself to the word. In Australia and New
Zealand the word has softened in sense to mean no more than chatting.
Chalazion
Peter Gilliver, the eminent lexicographer with the /Oxford English
Dictionary/ whose book I mentioned last time, quoted this word in an
interview a couple of weeks ago. He said he had found it when a
youngster in a children’s dictionary that was full of such unusual words.
I made the mistake of looking for it in Google Books, where I found
several works which explained it in terms such as “a common
lipogranulomatous inflammation of the sebaceous glands of the eyelids,
most often the meibomian glands.” Some works also noted that it’s
sometimes known as a /hordeolum/. In confusion, I visited Dr Gilliver’s
wonderful online repository of knowledge, in which /chalazion/ is
defined as “a small pimple or tubercule; especially one on the eyelid, a
stye.”
/Chalazion/ is the diminutive of Greek /chalaza/ for almost any lump,
including a small hailstone and a pimple. The /OED/ helpfully pointed me
to its entry for /chalaza/, which stated that in English it’s a
zoological term for “Each of the two membranous twisted strings by which
the yolk-bag of an egg is bound to the lining membrane at the ends of
the shell.”
The /meibomian/ glands make a lubricant for the eye. Their name isn’t
from a classical language but derives from a seventeenth-century German
anatomist named Heinrich Meibom. And /hordeolum/ derives from the Latin
word for barley grains
The plural of /chalazion/, should you ever suffer from more than one, is
/chalazia/.
In the news
*Words of 2016.* The annual lexicographical wordfest began on Thursday
with a list of topical terms from /Collins Dictionary/. Its choice for
Word of the Year was /Brexit/, Britain’s exit from the European Union.
The term went from nowhere to established part of the language in an
extraordinarily brief time. The earliest recorded use may have been the
one in /The Guardian/ on 1 January 2012 but it became widely used by the
general public only in the early months of this year. The publisher
suggests it//“is arguably politics’ most important contribution to the
English language in over 40 years”. It has spawned many spin-offs,
including /Bremorse/ for the regret by people who voted to leave but
realise they made a mistake and would like to /Bremain/ or /Breturn/.
Other words in the Collins topical list are /hygge/, a suddenly
fashionable and much written about Danish concept of creating cosy and
convivial atmospheres that promote wellbeing, and /uberization/, derived
from the name of the taxi firm Uber, for the adoption of a business
model in which services are offered on demand through direct contact
between a customer and supplier, usually via mobile technology.
*Fount of fonts.* Subscriber Bart Cannistra came across a news item
about a new pan-language collection of fonts from Google and Monotype
that supports more than 100 scripts and 800 languages in a common visual
style. Its name is Noto, which its website says is short for “*no* more
*to*fu”. It explains that /tofu/ is digital typographer’s jargon for one
of those little rectangular boxes that appear when your browser doesn’t
have the appropriate font to display a character. The boxes sometimes
have a question mark or cross inside them but it’s their rectangular
shape that has given them the name, since they reminded some unheralded
type designer of the cuboid blocks of tofu.
*Not that kind of girl.* Readers outside the UK are most likely
unfamiliar with the term /Essex Girl/, which /Collins Dictionary/
defines as “a young working-class woman from the Essex area, typically
considered as being unintelligent, materialistic, devoid of taste, and
sexually promiscuous.” It’s in the news because two Essex women have
begun a petition to have the term stricken from dictionaries because
they’ve had enough of derogatory references. They have been criticised
for starting the petition because it only leads to more public mention
of the term. The term came to public attention in 1991 with the
publication of /The Essex Girl Joke Book/ (typical example: “How does an
Essex Girl turn on the light after sex? She opens the car door”), but
the stereotype is best known through the long-running ITV programme /The
Only Way is Essex/. The /OED/ has already refused to remove the term, on
the excellent grounds that it’s part of our living language.
What am I? Chopped liver?
Q /From Mary Clarke/: Your piece on Joe Soap made me think of the phrase
/What am I? Chopped liver?/ Is this a New York expression or a Jewish
expression? I ask this because we seem to eat more chopped liver here
than anywhere else and because one of the nicest compliments I’ve ever
received was from a friend who said my chopped liver was better than her
Jewish grandmother’s.
A This takes me back. In November 1999, when this newsletter had already
reached issue 167, I mentioned that a reader had asked about this but as
it was unfamiliar to me, I asked for elucidation. The resulting flood of
emails was overwhelming. Though I summarised the results the following
week, I realise now that I never went into detail, nor posted anything
on my website.
A dish of chopped liver — fried chicken livers with eggs, spices and, if
you’re being really traditional, schmaltz and gribenes (respectively
rendered chicken fat and fried chicken skin as a form of crackling) — is
common at Jewish celebratory meals. It’s also a standard dish in New
York Jewish delicatessens. But it’s inexpensive and never a main dish,
wherein lies the core of the idiom. Sol Steinmetz, the American linguist
and Yiddish expert, explained that “Chopped liver is merely an appetizer
or side dish, not as important as chicken soup or gefilte fish. Hence it
was used among Jewish comedians as a humorous metaphor for something or
someone insignificant.” Robert Chapman argued in his /Dictionary of
American Slang/ that the idiom originated in the 1930s in this sense.
Early in its development a negative reference to chopped liver
developed, which instead suggested something excellent or impressive. It
parallels another American idiom, /that ain’t hay/. The idiom appeared
in various forms, such as /it ain’t chopped liver, that’s not chopped
liver/, and /it’s not exactly chopped liver/. The first of these forms
is noted by Jonathan Lighter in his /Historical Dictionary of American
Slang/ from a Jimmy Durante television show in 1954. It must surely be
older. This is another version, from a little later:
Some of the critics put it right up there with “My Fair Lady.” Even
before it lifts the curtain there is a million dollars in advance orders
and this as the boys say is not chopped liver ...
/The Victoria Advocate/ (Victoria, Texas), 8 Mar 1959.
The form that you mention appears in the historical record a few years
later still. Somebody exclaiming /What am I? Chopped liver? /is
expressing annoyance at being thought unworthy of attention: “What about
me? Why am I being ignored? Don’t I matter?”
It could be New York Jewish. It has the right cadence for a Yiddish
exclamation and chopped liver, as we’ve seen, is an archetypal Jewish
dish. And the experts suggest it grew out of a catchphrase of comedians
in the Borscht Belt of the Catskill Mountains patronised by Jewish
people from New York City. But there’s no certain connection. What is
clear that it filled a need and that even by its earliest written
appearances it had already reached places well away from centres of
Jewish life.
Happy as a sandboy
Q /From Niki Wessels, South Africa; a related question came from Robert
Metcalf in Singapore/: Our family recently discussed the expression
/happy as a sandboy/, and wondered where and how it originated. My
dictionary informs me that a sandboy is a kind of flea — but why a boy,
and why is it happy?
A Let me add an explanatory note to your question, as many readers will
never have heard this saying. It’s a proverbial expression that suggests
blissful contentment:
Made me think it might be a good idea to mark the occasion. Nothing too
big, you understand. Not looking for fireworks and flags or anything.
I’m a modest man with modest needs. Give me a bit of cake, maybe some
tarts, throw in a couple of balloons and I’m happy as a sandboy.
/Bristol Evening Post/, 11 Aug. 2015.
It’s mostly known in Britain and Commonwealth countries. An older form
is /as jolly as a sandboy/, which is now rarely encountered. The first
examples we know about are from London around the start of the
nineteenth century.
A sandboy in some countries can indeed be a sort of sand flea, but this
isn’t the source of the expression. Incidentally, nor is there a link
with the /sandman/, the personification of tiredness, which came into
English in translations of Hans Christian Andersen’s stories several
decades after sandboy.
The sandboys of the expression actually sold sand. /Boy/ here was a
common term for a male worker of lower class (as in /bellboy/, /cowboy/,
and /stableboy/), which comes from an old sense of a servant. It doesn’t
imply the sellers were young — most were certainly adults — though one
early poetic reference does mention a child:
A poor shoeless Urchin, half starv’d and suntann’d,
Pass’d near the Inn-Window, crying — “Buy my fine Sand!”
/The Rider, and Sand-Boy/ in the /Hereford Journal/, 13 Jul. 1796. The
title contains the earliest known reference to a sandboy. The poem was
unattributed but is almost certainly by William Meyler of Bath. Note
that to be described as suntanned wasn’t then a compliment; it implied
an outdoor worker of low class.
The selling of sand wasn’t such a peculiar occupation as you might
think, as there was once a substantial need for it. It was used to scour
pans and tools and was sprinkled on the floors of butchers’ shops, inns
and taprooms to take up spilled liquids. Later in the century it was
superseded by sawdust.
Henry Mayhew wrote about the trade in his /London Labour and the London
Poor/ in 1861. The sand was dug out from pits on Hampstead Heath and
taken down in horse-drawn carts or panniers carried on donkeys to be
hawked through the streets. The job was hard work and badly paid. Mayhew
records these comments from one of the excavators: “My men work very
hard for their money, sir; they are up at 3 o’clock of the morning, and
are knocking about the streets, perhaps till 5 or 6 o’clock in the evening”.
Their prime characteristic, it seems, was an inexhaustible desire for
beer. Charles Dickens referred to the saying, by then proverbial, in
/The Old Curiosity Shop/ in 1841: “The Jolly Sandboys was a small
road-side inn of pretty ancient date, with a sign, representing three
Sandboys increasing their jollity with as many jugs of ale”. An early
writer on slang made the link explicit:
“As jolly as a sand-boy,” designates a merry fellow who has tasted a drop.
/Slang: A Dictionary of the Turf, the Ring, the Chase, the Pit, of
Bon-tom, and the Varieties of Life/, by John Badcock, 1823. To have
become an aphorism by this time, /sandboy/ must surely be older than the
1796 poem quoted above.
Quite so. But I suspect that the long hours and hard work involved in
carrying and shovelling sand, plus the poor returns, meant that sandboys
didn’t have much cause to look happy in the normal run of things,
improving only when they’d had a pint or two. Their regular visits to
inns and ale-houses presented temptation to a much greater degree than
to most people and it has also been suggested that they were often paid
partly in beer.
So sandboys were happy because they were drunk.
At first the saying was meant ironically. Only where the trade wasn’t
practised — or had died out — could it became an allusion to unalloyed
happiness. To judge from the answers to a question about its origin in
/Notes & Queries/ in 1866, even by then its origin was obscure.
Sic!
• A headline on the /Hertfordshire Mercury/ site on 14 October —
“Tributes paid to Waltham Cross Labour councillor who was a ‘real
character’ following his death” — led Ross Mulder to wonder what the man
was like during his life.
• If you’re going to do something, do it properly. Ted Dooley found this
news in an email from the /Minneapolis Star Tribune/ on 7 October: “Ryan
D. Petersen, 37, was convicted Friday morning of first-degree
premeditated murder for fatally shooting a law clerk eight times earlier
this year.”
• A puzzling statement from /The Age/ of Melbourne of 10 October about
the illegal demolition of a heritage-listed pub was submitted by Susan
Ross: “A petition law students started this week demanding the pub be
rebuilt by Tuesday afternoon had more than 5000 signatures.” A comma
after “rebuilt” might have helped.
Useful information
*About this newsletter:* World Wide Words is researched, written and
published by Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting and
advice are freely provided by Julane Marx, Robert Waterhouse, John
Bagnall and Peter Morris, though any residual errors are the fault of
the author. The linked website is http://www.worldwidewords.org.
<http://www.worldwidewords.org>
*Email addresses:* Comments on newsletter mailings are always welcome.
They should be sent to me at michael.quinion at worldwidewords.org
<mailto:michael.quinion at worldwidewords.org>. I try to respond, but
pressures of time often prevent me from doing so. Items intended for
Sic! Should be addressed to sic at worldwidewords.org
<mailto:sic at worldwidewords.org>. Questions intended for the Q&A section
should be sent to questions at worldwidewords.org
<mailto:questions at worldwidewords.org>, not the correspondence address.
*Subscriptions:* To leave the World Wide Words mailing list send an
email from your subscribed address to
worldwidewords-leave at listserv.linguistlist.org
<mailto:worldwidewords-leave at listserv.linguistlist.org>. To join the
mailing list, send an email from the address at which you want to be
subscribed to worldwidewords-join at listserv.linguistlist.org
<mailto:worldwidewords-join at listserv.linguistlist.org>. To change your
subscribed address, leave the list and rejoin. In every case, the
subject line and body of your message will be ignored; you will be sent
a message asking you to confirm your intention. Please dont contact me
about changes you can make yourself, though you can email me at
wordssubs at worldwidewords.org <mailto:wordssubs at worldwidewords.org> if
any problems arise. Back issues from January 2011 are here
<http://wwwords.org/bi> and older ones back to 1999 are here
<http://wwwords.org/bk>. World Wide Words is also on Twitter
<http://wwwords.org/tw> and Facebook <http://wwwords.org/fb%20>.
*Copyright:* World Wide Words is copyright © Michael Quinion 1996-2016.
All rights reserved. You may reproduce this newsletter in whole or in
part in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational
resources provided that you include the copyright notice above and the
website address, http://www.worldwidewords.org. Reproduction of items in
printed publications or commercial websites requires permission from the
author beforehand.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20161105/4ed866b5/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: World Wide Words 20161105.pdf
Type: application/pdf
Size: 391204 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20161105/4ed866b5/attachment.pdf>
More information about the WorldWideWords
mailing list