[An-lang] broader terms--Filipino/Pilipino

Steve Quakenbush steve_quakenbush at sil.org
Tue Jun 7 00:58:04 UTC 2005


Thank you for correcting an overgeneralization, Resty. Your refinements
according to situation and language being used are well taken.

I stand corrected that "Pilipino" [pilipino] is indeed the way Filipinos
generally refer to fellow Filipinos when speaking in Philippine languages.
It is also true that, although "Pilipino" as a language is a thing of the
past, [pilipino] as a pronunciation for the national language (Filipino)
lives on for many Filipinos (English name)/mga Pilipino (Tagalog name).
Since a number of Northern Philippine languages do have [f], maybe they are
the more politically correct ones when they speak of the national language?

I share your surprise that the name given to a national language could
hinge on a phoneme that doesn't exist in ?most Philippine languages.

I still hold that "Filipino" is the proper way to spell the language
name, and the preferable way to spell the people name--in English. Who needs
a spelling like "Philippino"?

Things might have been easier if the Spanish king's name had been something
other than Felipe, but something like Ferdinand wouldn't have helped much,
would it?

Mabuhay!

Steve Q

----- Original Message -----
From: "Cena, Resty" <rcena at epcor.ca>
To: "Steve Quakenbush" <steve_quakenbush at sil.org>; "Christopher Sundita"
<csundita at yahoo.com>; "AN-LANG" <an-lang at anu.edu.au>
Sent: Tuesday, June 07, 2005 12:03 AM
Subject: RE: [An-lang] Malay in broader terms--Filipino/Pilipino


> Since the sound [f] is not a part of the inventory of sounds of Tagalog
> and majority of Philippine languages, I find it a bit of an anomaly that
> the language is called Filipino. The letter f is a retention in imported
> proper names, and even so, most speakers pronounce f as p, except educated
> speakers who consciously make the effort to make the distinction and only
> in certain situations. Ferdinand is Perdinand to speakers on the street.
> One may say, "But what's in a letter symbol?" The phoneme /f/ may be given
> two sounds, [p] and [f], the latter in the context of proper names and
> with a group of speakers and only in certain social situations, thus
> lamely justifying the use of f in Filipino (the language).
>
> <<
> One reason not to refer to Philippine citizens as "Pilipinos" with a "P"
> is that they would not refer to themselves that way.
>>>
>
> But only in the context of English communication, written or spoken.
> Living abroad, I've never heard any Filipino say "Filipino ka ba?"  It's
> always "Pilipino ka ba?"
>
> Also "Filipino" in the first place is a misspelling. I get emails asking
> me if I were a "Philippino".
>
> So it would seem that the names of the language and the people, in actual
> use, apart from official pronouncements, depend on who is speaking, the
> listener, the language of communication, and the social situation. I
> wouldn't say this is unique to the Philippine situation.
>
> Ah, some things would be simpler had the monarch of the day in 1521 was
> named Edward, or Isabella, or ...
>
>
> -----Original Message-----
> From: an-lang-bounces at anu.edu.au [mailto:an-lang-bounces at anu.edu.au] On
> Behalf Of Steve Quakenbush
> Sent: Friday, June 03, 2005 6:23 PM
> To: Christopher Sundita; AN-LANG
> Subject: Re: [An-lang] Malay in broader terms--Filipino/Pilipino
>
> (I realize this is not quite central to the question of what "Malay"
> means, but due to the use of the term "Pilipino" in the preceding
> dialogue, I would like to insert that...)
>
> One reason not to refer to Philippine citizens as "Pilipinos" with a "P"
> is that they would not refer to themselves that way. They may very likely
> refer to themselves as "Filipinos" with an "F", however. Despite the fact
> that the name of the country is "Republika ng Pilipinas" with a "P", its
> residents are properly referred to as "Filipinos" with an "F", in both the
> English and Filipino languages.
>
> Likewise, the politically correct way to refer to the current national
> language (as decreed by the 1987 Constitution, Article 14, Section 6) is
> Filipino with an "F", not Pilipino with a "P".
>
> "Pilipino" was used during a certain period of Philippine history to refer
> to one the "official" languages of the country, but "Filipino" now takes
> the place of "Pilipino" as both an "official" and "national" language of
> the Philippines (with a "Ph"!). Basically, "Pilipino" no longer exists.
>
> Steve Q
>
> ----- Original Message -----
> From: "Christopher Sundita" <csundita at yahoo.com>
> To: <an-lang at anu.edu.au>
> Sent: Friday, June 03, 2005 9:01 PM
> Subject: Re: [An-lang] Malay in broader terms
>
>

_______________________________________________
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang



More information about the An-lang mailing list