Arabic-L:LING:'to laugh' responses

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Mon Apr 18 18:55:31 UTC 2011


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 18 April 2011
Moderator: Dilworth Parkinson <dil at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject: 'to laugh' response
2) Subject: 'to laugh' response
3) Subject: 'to laugh' response
4) Subject: 'to laugh' response

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 18 April 2011
From: Rabih Zbib <rabih at alum.mit.edu>
Subject: 'to laugh' response

Farzan,

In Levantine Arabic, 'diHik' is typically used for 'laugh', and 'tdaHHak 3ala' for trick/fool someone. 

Rabih Zbib

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 18 April 2011
From: Mona Hegazy <mona.hegazy at gmail.com>
Subject: 'to laugh' response

Hello Frazan, 

I think this FatHa/ Kasra depends on the region in Egypt and does not give a different meaning to the verb.

Kind regards,
Mona Hegazy 

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 18 April 2011
From: Nesrine Basheer <n.basheer at gmail.com>
Subject: 'to laugh' response

Hi Farzan,
 
As a Cairene Arabic native speaker, I use diHik (kasra) for both:
diHikna keteer (we laughed a lot)
diHik 3aleeh (tricked him)
I've also heard daHak with tricking and not with laughing. However, I'd say that not everyone does this. For me, certain classed use the fatHa distinction. In soap operas, for instance, a factory worker or a cafe owner would say 'daHak 3aleeh'.
 
Best,
 
Nesrine 

--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 18 April 2011
From: Yaser Al-Onaizan <onaizan2000 at yahoo.com>
Subject: 'to laugh' response

'm a native speaker of Arabic (central region of Saudi Arabia). we do have many senses of dhaHak including:

1. To laugh at something or someone.

2. To trick someone.

3. To joke with someone ( dhaHak ma').

They are all pronounced the same way. You just have to figure it out from the context.

Yaser


--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 18 April 2011
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20110418/616e3751/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list