Arabic-L:LING:More broken plurals of borrowed words

Dilworth Parkinson dilworthparkinson at GMAIL.COM
Wed Jan 30 19:29:03 UTC 2013


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 30 Jan 2013
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
           unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:More broken plurals of borrowed words
2) Subject:More broken plurals of borrowed words
3) Subject:More broken plurals of borrowed words
4) Subject:More broken plurals of borrowed words
5) Subject:More broken plurals of borrowed words

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 30 Jan 2013
From:Adel AbdelMoneim <adelabdelmoneim at gmail.com>
Subject:More broken plurals of borrowed words

>From Egyptian dialect, I can offer:

كوبري - كباري
بنطلون - بناطيل
قميص - قمصان
دولاب - دواليب

and I will send some more soon

Best,

Adel Abdel Moneim

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 30 Jan 2013
From:"Umm Abdullah ..." <m.muhaureq at gmail.com>
Subject:More broken plurals of borrowed words

Hello
These collections probably exist in the everyday spoken slanguage, and as
classified, regional dialect words. The proper terms exists in proper
Arabic writing. Its always been the case in all languages that new objects
introduced would be either translated to a proper form, or kept its
structure while applying the linguistic base to form the plural, like the
example of pluralizing, film=aflaam & balloon=balaliin or balloonat, using
the speakers' most familiar scale to pluralize nouns.
All the best,

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 30 Jan 2013
From:David Wilmsen <david.wilmsen at gmail.com>
Subject:More broken plurals of borrowed words

sakshun / sakaashin
folder / falaadir
filtar / falaatir

David Wilmsen
Associate Professor of Arabic
Department of Arabic and Near Eastern Languages

--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 30 Jan 2013
From:Rasha <lingrash at yahoo.co.uk>
Subject:More broken plurals of borrowed words

Here are few more I could think of from Cairene Arabic:

كنبة - كنب
اريال - ارايل
اوضة - اوض
بالطو - بلاطي

All the best,
Rasha

--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 30 Jan 2013
From:Robert Hoberman <robert.hoberman at stonybrook.edu>
Subject:More broken plurals of borrowed words

فلل meaning 'villas', presumably pronounced /vilal/ or /filal/, is very
common -- ten million hits in Google.

Bob Hoberman

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 30 Jan 2013
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/arabic-l/attachments/20130130/5f3c12fe/attachment.htm>


More information about the Arabic-l mailing list