Comments on New Online Irish Dictionary?

Saunders, Tim Tim.Saunders at RHONDDA-CYNON-TAFF.GOV.UK
Tue Sep 23 11:51:58 UTC 2008


On this topic, I'd welcome your comments on an accumulative vocabulary of public language in Welsh called 'Geirfa Gronnus' -  http://www.rhondda-cynon-taff.gov.uk/stellent/groups/public/documents/hcst/content.hcst?lang=en&textonly=on&xNodeID=169    http://www.rhondda-cynon-taff.gov.uk/stellent/groups/Public/documents/Publications/019857.pdf


Tim

Tim Saunders 
Cyfieithydd / Translator 
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit 
Ty Trevithick 
Abercynon 
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ 
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 



-----Original Message-----
From: The Celtic Linguistics List [mailto:CELTLING at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG]On Behalf Of Micilín Mac Mechúra
Sent: 23 September 2008 09:30
To: CELTLING at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
Subject: Re: Comments on New Online Irish Dictionary?


Scríobh Brian Ó Broin:

> acmhainn.ie and focal.ie cover most lexicographical problems already.

I disagree. Although it is true that focal.ie* serves us well on specialized vocabulary and terminology, there is currently no online dictionary with a good treatment of the general, non-specialized vocabulary of Irish. Eoin deserves credit for (1) recognizing that the gap exists and (2) doing something to fill it.

Michal

--
Michal Boleslav Měchura
valselob at hotmail.com

* Disclaimer: I am the technical manager behind focal.ie, so my opinion of it may be a little inflated.



More information about the Celtling mailing list