CJ word for "credit"

David Robertson ddr11 at COLUMBIA.EDU
Fri Mar 19 16:14:51 UTC 2004


Well, I was having a look at Ann Chandler's article "Trading Talk" in _The
Beaver_ magazine, Oct-Nov 2002.  She talks about Kamloops Wawa in part of
it, and there's an accompanying illustration of the first issue of KW.
What caught my eye is that it looks different from the first issue of KW
that I have a copy of!  But Father Le Jeune was known for reissuing and
repackaging his product from time to time.

Anyhow, in the Jargon text from the front page of that issue, Le Jeune
says (in his own English translation) "No credit: you have first to pay
cash, and then you will receive this paper."  The Jargon word
corresponding to 'credit' is /shabon/.  I've mentioned this word before,
as a puzzle--I thought it might be derived from French "j'abonne," if
that's how you'd say 'I subscribe' (with the implication that you'd pay
later).

A simpler explanation now hits me, and it's surely right.  Have you ever
heard the old-fashioned slang word in English, 'jawbone'?  I looked it up
in Webster's 3rd New International for confirmation.  It does
mean 'credit.'

So this is another example of local informal English influencing Kamloops
Wawa Jargon.  And another lesson in keeping your options open when
translating...

Cheers,

--Dave R.



More information about the Chinook mailing list