Sobre Kaingang na Argentina

Pedro Viegas Barros peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Wed Nov 29 14:49:14 UTC 2006


Estimado Eduardo:
   
  ¿Cómo está? Gracias por la respuesta. 
  Sobre las palabras del vocabulario de Ramón Lista, algunas parecen préstamos de lenguas bien conocidas. El término "guayaná" dado por Lista para ‘cuchillo’, cochá, podría ser un préstamo de alguna lengua Tupi-Guaraní (Guaraní kyse, Mbya kytSi, etc.), o incluso podría provenir del propio término español cuchillo. La forma para ‘víbora’ tiene un comienzo mbe- que recuerda términos Tupí-Guaraníes, y podría ser préstamo de tal origen.
  En el resto, encuentro -fuera de las que Ud. menciona-, unas ocho semejanzas más con formas Kaingáng:
   
  Cabellos                   Ñamignai  [K -gaNñ]
  Frente (la)                Acucá   (apucá) [K kakaN ‘rosto, testa’]
  Estrella                     Prá  [K kriNg]
  Fuego                       Npai  [K piN]
  Mono                       Quiñere  [K kayeNr]
  Olla                          Curuguá  [K kukruN]
  Sol                           Roiñá  [K raN]
  Zapallo                    Pohó [K pèho]
   
              En otros cinco términos, todos nombres de partes de cuerpo, al quitar un elemento inicial ami- o ame- quedan formas también parecidas al Kaingáng:
   
  Boca                      Amincá  [K -jèNky]
  Dientes                  Amiyao  [K -jaN]
  Manos                    (amenencá)  [K -niNgè]
  Nariz                       Amiñá     [K -ñiNjèN]
  Oreja                      Aminerá  [K -niNgreNg]
   
              Otras palabras no parecen tener cognados en Kaingáng, pero sí en otras lenguas de la familia Jê:
   
  Brazo                     (ammá) [Proto-Jê *pa]
  Pescuezo              Ambbruy [PJ *mut]
  Vientre                   Ndao [PJ. *-tu(m)]
   
              Nótese que en los dos primeros de esos casos habría que suponer un prefijo a- o am-.
   
              Creo que se puede comparar también Cuche ‘monte’ (sin duda en el sentido de ‘bosque, selva’, como en el español de gran parte de la Argentina y del Paraguay) con PJ *ku ‘madeira, tronco’.
   
              Finalmente, en el siguiente caso, hay formas Jê comparables si se elimina un elemento inicial api-:
   
  Ojos                      Apintá   [PJ *nò, Canela -tò]
   
              Todo esto me lleva a suponer que este “guayaná” tiene muchas posibilidades de debe haber sido una lengua Jê; y parece que el Jê Meridional sería la rama de la familia más afín.
   
              La cuestión que mencionaba en mi mail anterior sobre la posible presencia de gentes de habla Jê en regiones meridionales de la Mesopotamia argentina, al menos hasta el siglo XVIII, me resulta interesante, porque en mi investigación con quien parece el último semi-hablante de la lengua Chaná (familia Charrúa), en Entre Ríos, me he ebcontrado con alguna que otra palabra que recuerda al Jê (como tapo 'tarucha, un pez comestible', cf. PJ *tèp 'pez'; aunque casualmente esta palabra no tiene cognado en Kaingáng).
   
             Un abrazo,
   
  J. Pedro Viegas Barros
  

Eduardo Rivail Ribeiro <kariri at gmail.com> escreveu:
              Caro Pedro,
   
  Como vai? Muitíssimo obrigado por compartilhar conosco a lista lexical do "guayaná". Curiosamente, não parece se tratar do Kaingáng (Jê do Sul) ou de língua geneticamente próxima.
  É o que se constata ao comparar a lista guayaná com, por exemplo, os dados do dicionário Kaingáng de Wiesemann (disponível online, http://www.sil.org/americas/brasil/PUBLCNS/DICTGRAM/KGDict.pdf). Apenas uma meia dúzia de palavras apresentam semelhanças fonéticas mais óbvias com palavras de significados equivalentes em Kaingáng e/ou outras línguas (Macro-)Jê.
   
  Supondo-se que os termos para parentesco e partes do corpo humano ocorrem, na lista, com um prefixo possessivo (?) a-, as raízes para 'mãe' e 'coxa' são as que mais se assemelhariam aos termos Kaingáng equivalentes, o mesmo podendo se dizer da palavra para 'mel' (note-se que as vogais em 'mãe' e 'mel' são as mesmas em Kaingáng e guayaná). Em grau menor, a palavra para 'cinza' também apresentaria semelhança. E, com um pouco de imaginação, a palavra para 'milho' lembraria o equivalente Kaingáng e a palavra para 'pedra' se pareceria com o termo que ocorre nas línguas dos ramos setentrional e central da família Jê.
   
    Madre                    Anñá [Kaing. nyN, jyN]
  Miel de abeja          Má [Kaing. myNg]
  Muslo                     Acré [Kaing. kre]
     
  Ceniza                    Nmará [Kaing. mreNj]
  

    Maíz                       Dan (quengtá) [Kaing. gãr]
Piedra                     Queré (quné) [Jê Setentrional kèn]

   
  De qualquer modo, parecer-me-ia pouco para sustentar a possibilidade de parentesco genético, mesmo que distante. O que você acha?
   
  Então, se não for Kaingáng, que língua seria? Algum colega teria notado semelhanças com outras línguas conhecidas?
   
  Abraços,
   
  Eduardo
   

    ----- Original Message ----- 
  From: Pedro Viegas Barros 
  To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br 
  Sent: Tuesday, November 28, 2006 6:07 PM
  Subject: Re: [etnolinguistica] Sobre Kaingang na Argentina
  

      
  Estimados colegas:
  
  Quiero felicitar públicamente a los responsables de la traducción y publicación del trabajo de Ambrosetti. Me parece muy importante que este trabajo se publique en el único país donde actualmente se habla Kaingáng, Brasil, aunque la lengua también se habló en territorios pertenecientes actualmente a Argentina y Paraguay. 
  Si no me equivoco (no soy especialista en la lengua), para el Kaingáng que se habló en la Argentina, el de Ambrosetti sería el único registro existente.
  Con respecto al Kaingáng de Paraguay (que posiblemente haya sido un dialecto distinto a los demás), lo único que conozco es el reducido vocabulario “guayaná”, de 64 palabras, publicado por primera vez en 1883 por Ramón Lista (Lista 1998: 344-45), el cual habría sido compilado por “
el teniente del Ejército paraguayo, D. Domingo Patiño, que practicó en 1863 un rápido reconocimiento del Alto Paraná, dando cuenta a su Gobierno de los resultados de su comisión, en un extenso informe publicado en 1881 por la imprenta de ''La Reforma'' de la Asunción, con el título de ''Diario de un viaje por el Paraná''” (Lista 1998: 344, nota al pie de página). A estas palabras, Lista agregó 9 términos recogidos por él mismo en 1882 en Villa Azara (hoy Domingo Martínez de Irala). 
  Dado que estos materiales del Kaingáng paraguayo parecen ser poco conocidos, creo que puede ser de algún interés reproducirlos aquí. Los términos entre paréntesis son los que habrían sido recogidos por Lista, los demás son los de Patiño, siguiendo el mismo orden y con las mismas grafías y las mismas glosas con que Lista los publicara bajo el título de Vocabulario de la lengua Guayaná (de acuerdo a la edición de 1998):
  
  Agua                      Cran   (pranl)
  Arroyo                   Ramuel
  Anzuelo                 Amiriyá
  Boca                      Amincá
  Brazo                     Aguá   (ammá)
  Cabeza                   Aparé   (ancai)
  Cabellos                 Ñamignai
  Collar                     Amintao
  Canoa                     Neá
  Camisa                   Unamá
  Cuchillo                  Chambrá   (cochá)
  Cejas                       Aspingrá
  Ceniza                     Nmará
  Cielo                       Asó   (ard)
  Dientes                    Amiyao
  Estrella                    Prá
  Frente (la)                Acucá   (apucá)
  Fuego                      Npai
  Hombre                   Cuerá
  Hacha                      Nerán
  Hijo                         Antrá
  Hija                         Ambié
  Indio                        Quimdá
  Jabalí                       Neré
  Leon (puma)            Chichar
  Leña                         Amirybiyá
  Luna                         Priihí
  Manos                       Amincaminuitá   (amenencá)
  Mono                        Quiñere
  Monte                       Cuche
  Maíz                         Dan   (quengtá)
  Madre                       Anñá
  Miel de abeja            Má
  Muslo                        Acré
  Nariz                         Amiñá
  Olla                           Curuguá
  Ojos                          Apintá
  Oreja                         Aminerá
  Pescuezo                   Ambbruy
  Pescado                     Ndayá
  Porongo                     Lá
  Pestañas                     Apitamingay
  Patillas                       Amiyuíag
  Pecho                         Amintá   (amlé)
  Pala de canoa             Yutá   (itá)
  Piedra                         Queré   (quné)
  Poncho                       Nlí
  Quijada                      Amincrará
  Rana                          Ndaú
  Sol                             Roiñá
  Tigre                          Chuchí
  Vientre                       Ndao
  Víbora                        Mbechá
  Zapallo                       Pohó
  Zapo                           Npaó
  
  Referencia:
  LISTA, Ramón (1998): El territorio de las Misiones, Obras, tomo I (1877-1886). Buenos Aires: Editorial Confluencia.
    

  
  Voy a aprovechar la presente incursión en este foro para hacer una pregunta que hace algún tiempo quiero formular a los especialistas en Kaingáng. 
  Algunos autores han especulado con que ciertos grupos aborígenes de las provincias argentinas de Corrientes y Entre Ríos durante los siglos XV a XVII, de los cuales casi no hay más datos que los etnónimos, podrían haber estado emparentados lingüísticamente con los Kaingáng 
  Se dice –entre otras cosas- que el gentilicio Cainaróes “
significa algo así como "Cabelludos" en idioma Cáingang” (cito de “Los caingang de la Mesopotamia argentina”, http://caingang.pais-global.com.ar). En el mismo lugar se continúa diciendo luego que “
es indudable que toda esa población precharrúa de la Mesopotamia Argentina era de estirpe cáingang. Por consenso general, lo eran los llamados Gualachies del norte, y lo eran también los Yaróes del sur. Lo fueron igualmente toda un aserie de pequeñas entidades que, cual los Guayquirarós, los Cupizalós y los Eguarós, son mencionados por las fuentes históricas del siglo XVIII en el interior de Corrientes. Y lo son finalmente muchos topónimos de la misma región”. Con respecto a esto último, creo  el autor debe estar refiriéndose a alguna interpretación hecha originalmente hace unos 70 u 80 años por Antonio Serrano (no tengo aquí la referencia exacta, cito de memoria) de un topónimo como Nogoyá a partir del Kaingáng goj
 ‘agua’
 
  Mi pregunta dirigida a los especialistas en Kaingáng es: ¿Qué puede haber de cierto en estas especulaciones?
  
  Desde ya, muchísimas gracias por la(s) respuesta(s).
              Cordialmente,
  
  J. Pedro Viegas Barros


  .
 
  

         

 		
---------------------------------
 Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061129/9f08e53b/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list