Acts 26:9

gutdwala gutdwala at YAHOO.COM
Mon Jul 23 00:01:31 UTC 2007


It seems fine to me, but a little awkward. I understood the meaning of
the sentence though. But if nothing like that is attested, I would
probably go with 'ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan', it just
seems a little more clear. 

Does this mean that we're still working on filling in non-extant
portions of the translation? It's a little out there, but I've got a
few chapters of Enoch thrown together. I remember seeing some
reconstructed bits on some sites a few years ago, maybe Matthew
Carver's? Are those all in the files section or is that newer stuff?


--- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
>
> Acts 26:9
> 
> King James': "I verily thought with myself, that I ought to do many 
> things contrary to the name of Jesus of Nazareth"
> 
> Greek (LXX): EGW MEN OUN EDOXA EMAUTWi PROS TO ONOMA IHSOU TOU 
> NAZWRAIOU DEIN POLLA ENANTIA PRAXAI
> 
> Latin (Jerome): et ego quidem existimaueram me aduersus nomen Iesu 
> Nazareni debere multa contraria agere
> 
> Gothic (myself): þanuh þan ik þuhta mis silbin wiþra namo Iesuis þis 
> Nazoraiaus skulan managa andaneiþona gataujan.
> 
> I couldn't find anywhere infinitive skulan being used like this, so 
> other variants are:
> 
> – ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan
> - ei skulda weseina managa andaneiþona gataujan
> 
> Your votes and suggestions?
> 
> Ualarauans
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070723/2bac6add/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list