translation of Gk. "cwrein"

thiudans thiudans at YAHOO.COM
Tue Mar 27 03:40:29 UTC 2007


Thank you Giuseppe and Llama Nom! Now I have to go back over all my
'bi' usages :)

"scourge, whip" in v. 15 of the same chapter I have rendered *swipo
(weak fem. < Gmc. *swipon). Usbliggwan did not lend itself to a noun
nor did the Gmc. lexicon show such connections. I Suppose I could have
made *flagailjo.

Do you have statistics on what percentage of narrative present forms
in Greek were translated by preterite in Gothic? Whoever did most of
the first chapter of John (from this list) has used the present in
Gothic in this case.

-Thiudans

--- In gothic-l at yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell at ...> wrote:
>
> 
> Hails, Þiuadan!
> 
> KA[T]A TON KAQARISMON.  My guess would be: 'bi þizai gahraineinai'.  Or
> maybe more likely just 'bi gahraineinai'?  'bi' takes dative with the
> sense "in accordance with", as in 'bi witoda' = KATA TON NOMON, etc.
> see Streitberg II. 3(e) [
> http://www.wulfila.be/lib/streitberg/1910/HTML/B019.html ].
> 
> LN
> 
> 
> 
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "thiudans" <thiudans@> wrote:
> >
> > Hails,
> > 
> > Making my way through the gaps in John.
> > 
> > cwrousai below is a pres. act. part. in nom. fem. pl. meaning
> > "admitting of" or "allowing" i.e. being able to hold up to 2 or 3
> > metretes of water. Gamotan (gamotandeis) "be admitted etc." would fit
> > a passive meaning but I find no evidence of its use in the active or
> > some such construction as *gamotnandeis or *gamotan wisandeis. Would
> > Gothic prefer a periphrasis here perhaps using bairan or haban and
> magan?
> > 
> > John 2:6
> > 
> > ἦσαν δὲ ἐκεῖ
> λίθιναι
> ὑδρίαι ἓξ
> κατὰ τὸν
> καθαρισμὸν
> τῶν Ἰουδαίων
> > κείμεναι
> χωροῦσαι ἀνὰ
> μετρητὰς δύο
> ἢ τρεῖς
> > 	
> > 
> > Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of
> > purification, containing twenty or thirty gallons each. (NASB)
> > 
> > So far I have:
> > 
> > 6. ItH wesun jainar staineine aurkiwe .q. bi tHana gahrainein Iudaie
> > gasatidai...
> > 
> > (Note: I use the partitive genitive for stain. aurk. but .q. is
> > understood as a nominative)
> >
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070327/aa335edd/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list