[gothic-l] Re: The first letter of apostle John and other parts translated

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Wed Dec 24 02:29:20 UTC 2014


I just finished the 2nd part of the first letter of John:


1. Barna meina, melja þos waihts, ei ni frawaurkeiþ. Jah iþ ƕas izwar
frawaurkida, Faurarodeins bi Attan habam, Iesu Xristu, Garaihtana;
2. Jah is grafriþons frawaurhte unsaraizo ist; jah ni þatainei frawaurhtim
unsaraim, ak jah frawaurhtim fairƕaus.
3. In þis kunnam, ei kunþedeima Ina, swaswe anabusneis seins gafastam.
4. Saei qiþiþ: Kunna Ina, miþþanei anabusneis seinos ni gafastiþ, liugnja
ist, in imma sunja nist;
5. Iþ saei Waurd Is gafastiþ, frijaþwa Gudis in imma gafullo warþ; in þis
kunnam, ei sijaima in Imma.
6. Saei qiþiþ, ei þairhleiþai in Imma, skal silban þamma haidau gaggan,
swaswe Is gaiddja.
7. Broþruns! Ni melja izwis niuja anabusn, ak alþa anabusn, soei fram
anastodeina habaideduþ; so alþo anabusn waurd ist, þatei fram anastodeina
hausideduþ.
8. Aftra melja izwis niuja anabusn: saei in Imma sunjein ist, sunjeins in
izwis wairþai; unte riqiza andeiþ, jah sunjein liuhaþ nu skeiniþ.
9. Saei qiþiþ, ei in liuhada sijai, jah broþar seinana fijaiþ, sa ist in
riqiza and hita nu.
10. Saei frijoþ broþar seins, in liuhada þairhleiþiþ, jah ni gamarzeiþ.
11. Aþþan saei fijaiþ broþar seinana, in riqiza ist, jah gaggiþ in riqiza,
jah ni wait, ƕadre gaggiþ; unte riqiza blindida augona seina.
12. Melja izwis, barna, unte frawaurhtans afletanos izwis in Namin
Seinamma.
13. Melja izwis, attans! Unte gakunþeduþ Ina, Saei ist fram anastodeina.
Melja izwis, juggalauþeis, ubils auk gajiukaideduþ. Melja izwis, barna,
unte gakunþeduþ Attan.
14. Melida izwis, attans, unte Ina gakunþeduþ, Saei ist fram anastodeina.
Melja izwis, juggalauþa, unte swinþa sijuþ, jah Waurd Gudis in izwis
þairhleiþiþ, jah jus ubila gajiukaideduþ.
15. Ni frijoþ fairƕu, nih saei in  fairƕau; iþ ƕas fairƕu frijoþ, frijaþwa
Attans in imma nist.
16. Unte als in þamma fairƕau, auk gairnei leikis, jah gairnei augone, jah
mikilduþs libainis, us Attin nist, ak us fairƕau.
17. Jah fairƕus andeiþ, jah gairnei ijos; aþþan saei wilja Attins taujiþ,
in aiwin þairhleiþiþ.
18. Barna, aftumisto mel ist; jah swaswe hausideduþ, ei anti-xristus qimiþ,
nu filu manne anti-xristjus waurþunuh; in þis kunnam, ei aftumisto mel
sijai.
19. Fram us skaididedun, iþ ni wesun us uns; iþ auk us uns wesun, miþ uns
þairhliþun; akei þata warþ, ei swikunþa waurþun, ei ni als us uns sijaina.
20. Iþ balsan hailagins habaiþ, jah ƕazuh wituþ.
21. Ni melida izwis, ei sunja ni wituþ, iþ ei þo wituþ, unte ni galiug us
sunjai qimiþuh.
22. ƕas ist liugnja, saei andsakiþ, ei Ïesus Xristus sijai? Sa anti-xristus
ist, saei Attan jah Sunu andsakiþ.
23. Saei Sunus andsakiþ, nih Attan habaiþ.
24. ƕa jus fram anastodeina hausideduþ, in izwis þairhleiþiþ. Iþ in izwis
þairhleiþiþ, þatei fram anastodeina hausideduþ, swa in Sunau jah Attin
þairhleiþaiþ.
25. Jah so ist anabusns, soei du Uns gaf, aiweino libain.
26. þata melida izwis fram þaim, þoei afairzjand izwis.
27. Jah balsan, þatei fram Imma andnemuþ, in izwis þairhleiþiþ, jah ni
þarfst laisjan ƕarjammeh; iþ swaswe samaleik izwis bi ƕazuh talzeiþ,
sunjainuh ist, jah galiug nist; jah swaswe izwis talzida, in imma
þairhleiþaiþ.
28.Nu, barna, þairhleiþaiþ in Imma; ei, iþ Is andhulida, gadaursam jah ni
gaskamam uns þairh ina in Anawairþa Seinamma.
29. Iþ wituþ, ei garaihta sijai, wituþ, ei ƕarjizuh, saei garaihtei taujiþ,
fram Imma warþ.


1 John 1 - completed
1 John 2 - Completed
1 John 3 - 0%
1 John 4 - 0%
1 John 5 - 0%

2 John - Completed
3 John - Completed

2014-12-24 0:56 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:

> We can always try to fix these issues by changing the text from Matthew or
> by making multiple versions.
>
> 2014-12-24 0:47 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> Matthew has been translated up to 1:25 by Matthew Carver. It is a
>> difficult chapter as the Greek versions differ from Peshitta and the
>> Curetonian gospel with regard to who the Joseph was in verse 16 - Mary's
>> husband or her guardian (father). In the former case, it is hard to explain
>> how the list in Matthew doesn't contradict the list given by Luke.
>>
>> Anyway, filling the gap from 1:25 to 5:15 will be a most welcome
>> contribution!
>>
>> /Basti
>>
>>
>>   On Tuesday, December 23, 2014 11:20 PM, "Dicentis a
>> roellingua at gmail.com [gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:
>>
>>
>>
>>  But what Wulfila did was translating those Bible texts for an Arian
>> church, not for a Catholic one. Wulfila was Arian and not Catholic so maybe
>> it doesn't line up with the scriptures in your religious view, but it did
>> for the Goths.
>>
>> As for the Trinity, I say this as an agnostic person (with interest in
>> religion, therefore I would still be interested in attending masses in
>> Gothic), but the Trinity is a concept which originates from pagan beliefs.
>>
>> 2014-12-23 23:17 GMT+01:00 write2andy at yahoo.com [gothic-l] <
>> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>
>>
>>  It just doesn't line up with the scriptures. I'd go, but I just have to
>> say I disagree with it. I'm not exactly a Roman Catholic either, but I
>> believe in the Trinity.
>>
>>
>>
>>
>>    
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20141224/cd4db9a0/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list