LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Thu Feb 15 20:36:54 UTC 2001


======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be]
Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E]

> From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl]
> Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03)
> Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak
with
> people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by
most
> speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go
to a
> play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'.

I obviously have just some casual experience, though:

a. A couple of weeks ago I participated at a dinnerof the Michiel de
Swaenkring in Cassel. The only people I have been speaking Dutch with,
were all Belgians. Although this circle is very Flemish-nationalistic,
the French participants, I had contact with, all apologised they spoke
French only. An ex-senator of Lier in Belgium started some Flemish
songs. Some French participants joind singing "lalala" parts of some
songs, and nothing more.

b. I was at the "hand-over festivities" of a restored painting of the
Driemaagdenkapel in Kaaster about 2 years ago. Contacts I had were only
in Dutch when Belgians or Dutchmen were involved. All Frenchmen I have
been talking with apologized they onlty spoke French. I heard some
Flemish though: Ternynck has been reading some of his poems in both
Flemish and French. I heard some months ago, his readings are very
popular at the Belgian side, in the Belgian Westhoek (Veurne,
Poperinge). Ternynck is from Steenvoorde and teaches English in
Hazebrouck.

c. I stopped for lunch in Hazebrouck some months ago. They had "potje
vleesch" on the menu. What I got was fish in a gelly substrate.

d. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish
singer Klerktje:

quote from
http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/folint1.htm

Nu spreken nog maar weinig mensen in zijn omgeving Vlamsch.
Mijn moeder en mijn vader zijn allebei dood. Maar we spreken niet veel
Vlamsch meer. Ook niet in de straat. Heel Koudekerke spreekt Frans. We
zijn hier gekomen in het jaar '73, toen waren er nog Vlamingen. We
konden toen nog Vlamsch spreken op onze boerderij, van de ene boerderij
tot de andere. Een beetje praten en zotte dingen zeggen in het Vlamsch.
Maar nu is dat gedaan, het is allemaal jong volk.

Omdat zijn vrouw geen Vlamsch sprak, hebben ze met hun kinderen enkel
Frans gesproken.
Mijn vrouw begrijpt geen Vlamsch, het was dus moeilijk om Vlamsch te
spreken met de kinderen. Maar nu beklaag ik dat. De kinderen zouden ook
graag Vlamsch kennen, want ze begrijpen me niet. Mijn zoon is van het
jaar '50, hij wordt volgend jaar dus 50. Mijn dochter is van '52.

e. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish
poet Ternynck:

quoting from:
http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/poeint1.htm

Welke taal hebt u met uw kinderen gesproken?
Ik heb vier kinderen: drie zonen en één dochter. Mijn kinderen kennen
slechts enkele woorden Vlaams want mijn vrouw is Franstalig en spreekt
geen Vlaams. Het was dus moeilijk voor de kinderen om Vlaams te leren.
Mijn vrouw kent maar enkele woorden zoals: peper, zout, brood en boter.

En hoe is het gesteld met de Vlaamse cultuur in de dorpen en steden
hier?
Er vinden veel activiteiten plaats in de dorpen zoals kermissen en
tentoonstellingen van schilders van de streek. Er gebeurt een beetje van
alles maar niet veel in het Vlaams, bijna alles speelt zich in het Frans
af. Er was bijvoorbeeld een bierfeest in Sainte Marie-Cappel bij Cassel.
De mensen waren er gekleed als onze voorouders maar spraken geen Vlaams.
Dat was een beetje jammer.

Hoe staan de jongeren aan wie u les geeft tegenover hun Vlaamse
"wettels" (wortels)?
Sommigen weten zelfs niet dat ze Vlaming zijn. Ze hebben een Vlaamse
familienaam maar zijn zich daar niet van bewust.We praten daar wel eens
over. Het is ook moeilijk om Vlaamse lessen te geven. Vorig jaar gaf ik
tussen de middag zo'n cursus aan zeven of acht jongeren. Dit jaar lukt
het niet omdat ik veel radiowerk heb en er geen tijd meer overblijft.

--> --> This is a bit in contradiction with, continue quoring

Waarschijnlijk wordt er steeds minder Vlamsch gesproken?
Het wordt niet veel meer gesproken. In deze streek zijn er nog ongeveer
100 000 mensen die het Vlaams begrijpen en een beetje spreken.

f. quoting (in Dutch) from an interview of Delannoy (Volkstoneel voor
Frans Vlaanderen, a group from Westouter, Belgium)

quoting from:
http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/tonint3.htm

Hoe ziet u de toekomst van het Frans-Vlaamse dialect?
Wij hebben beslist dat het de moeite loont om verder te doen dit jaar.
Het zou misschien heel eervol geweest zijn om nu het bijltje erbij neer
te leggen: " Het is 45 jaar mooi geweest en we hebben ons uiterste best
gedaan maar in Frans-Vlaanderen sterft dit dialect langzamerhand uit.
Dus kunnen we het gezelschap maar beter opdoeken". Velen echter spoorden
ons aan om door te gaan omdat het zeker nog loont. We zullen ermee
doorgaan, we mogen immers de geïnteresseerden niet in de kou laten
staan. We zullen dit doen, ook al komt er maar één toeschouwer meer naar
onze voorstelling. Voor ons ziet de toekomst er toch rooskleurig uit, de
toekomst van het Frans-Vlaams daarentegen allesbehalve. Uit de contacten
die ik en mijn collega's hebben, moeten wij eerlijk toegeven dat het
Frans-Vlaams aan belang verliest. Dat is erg jammer maar daaraan kunnen
wij helaas niets veranderen. De mensen zelf kunnen proberen om hun taal
in stand te houden.

endquote

> Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and,
if you
> do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint
> Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will
hardly
> hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in
the
> Café des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not
having to
> use one word of French!

I most certainly will give feed-back next time I'm in the area.

> From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be]
> Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01)
> Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de
> Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk
> beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het
> Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de
> verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer
en vele
> keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn
eigen
> taal!

Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant
in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. Tés
allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in déis lès, das ich nowt
gein reakse krèèg en ich dan ok van mezére ejt anes mot keeize. Ich höb
toch gjan daze mich versteun.

Allè, had oech mèr allemol gowd,
Roger

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list