LL-L "Resources" 2002.01.13 (03) [E/L]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Jan 13 19:02:50 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 13.JAN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Resources" 2002.01.07 (05) [E]

Sent: Monday, January 07, 2002 11:47 PM
Subject: LL-L "Resources" 2002.01.07 (05) [E]
> From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
> I replaced these songs ... with 3 others,
> for just a few days.
> All these "wma"-format sound files deal with the "dialog" between
> soloist and group in songs from the Belgian area.

I replaced these once more, for a few days, with a poem, a song and a
joky story from over the German border.

1. URL: http://www.euro-support.be/temp/heine.wma
A poem from Heine in Platt from Düsseldorf
"Die Wahlfahrt nach Keverlaer"
track 5 (1.3 Mb, 2:43 min ) of 67 tracks from CD:
    Heinz Ahn liest aus seinem Buch
    "Selde hadder mech verstange"
    Heinrich Heine
    auf Düsseldorfer Platt
    Grupello BurRo 97-0002

The book referred to is:
     "Selde hadder mech verstange"
    Heinrich Heine
    auf Düsseldorfer Platt
    Grupello Verlag, Düsseldorf, 1997, ISBN 3-928234-54-4, 143 pp

2. URL: http://www.euro-support.be/temp/poemmler.wma
A song in Low-Rhenanian Platt from Kevelaer
"Pömmlers"
(abour the smugglers at the German-Dutch border)
track 2 (1.1 Mb 2:23 min) of 17 tracks from CD:
    Näß ow Hart
    Güno van Leyen
    Plattdeutsche Lieder aus Kevelaer und Umgebung

3. URL http://www.euro-support.be/temp/bruessel.wma
A story in German (with some Eifeler Ripuarisch coloration) of a group
visit of Eifeler people (from the Monschau area just over the border) to
Belgium.
"Die Brüsselfahrt"
track 3 (1.6  Mb, 3:19 min) of 20 tracks from CD
Hubert vom Venn & Jupp Hammerschmidt
Fritten für um hier zu essen
BRF (Belgian Radio in German language) and GEV

"Fritten" are French fries
("Fritten" in Belgian Dutch; "Patat" in Netherlands Dutch;
in Belgian Brabantisch "patat" is just a "potato";
the "frituur" or "fritkot" is as popular over here as a "MacDonalds" is
in the US;
in Belgian French: "friture" and also "fritterie")

Hubert vom Venn publishes as well in Platt as in German.

A few of his books I have at home:

In Eifeler Platt (Monschau area) with translation in German:

- "Hubert vom Venn"
1991, Grenz Echo Verlag, (Eupen Belgium) ISBN 3-923099-94-0
Dialekt-Fassung WDR 95 pp
Hochdeutsche Fassung, 87 pp

- "Hubert vom Venn: Und sons? Wie sonst"
1996, Grenz Echo Verlag, (Eupen Belgium) ISBN 90-5433-079-1
Dialekt-Fassung BRF 95 pp
Hochdeutsche Fassung, 95 pp

in German:
- Die Hand im Moor, Historischer Kriminalroman
- Kaisermord, Kriminalroman
- Mein Jahr in der Eifel
all three by the "Rhein-Mosel Verlag" in Alf (Germany)

Regards,
Roger

----------

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Addendum to : LL-L "Resources" 2002.01.07 (05) [E]

> I replaced these once more, for a few days, with a poem, a song and a
> joky story from over the German border.
> 2. URL: http://www.euro-support.be/temp/poemmler.wma
> A song in Low-Rhenanian Platt from Kevelaer
> "Pömmlers"
> (abour the smugglers at the German-Dutch border)
> track 2 (1.1 Mb 2:23 min) of 17 tracks from CD:
>     Näß ow Hart
>     Güno van Leyen
>     Plattdeutsche Lieder aus Kevelaer und Umgebung
>
Here comes the transcription for this one:

Pömmlers

On et spokt werr dör de Nach,
sachskes geit et dör de Wäjje.
Pömmlers öwer Heck on Tünn,
motts verschluckt van Boß on Heijje.

Dor van Färe ennen Üll
gruseleg begent te Klage.
Lüstert et üt Struck on Holt?
Mänge hörd sin Hart al jage.

Pitt on Maan, ok Klos on Toon
kümme, schleijpe on se kneste.
Sin al över Grenz on Pööl,
on se lüstre - äfkes röste.

Dor op ens, et lurd de Moon.
In de Rönd al Flente bletze.
Hier Komise - dor Schandërms!
Pömmels fliege, Mötz on Fätze.

Jaue, Worßle, Schieterej!
Genne Pömmler lätt sech grippe.
On van Färe rüppt den Üll:
"Sin de Pömmlers werr gon knippe?"

(Peter Martens)
quoted from the booklet that came with the CD.

----

I'm I little bit wondered about:
"Hier Komise - dor Schandërms!"
since the song deals with the Dutch-German border,
and I didn't realise these words were used over there.

In Belgium:

"Kommies" traditionally the federal policeman specialised in control on
tax on sigarettes and alcohol.

"Gendarm" the federal policemen. In super-pure Belgian Dutch, for
avoiding romance vocabulary, the word is replaced with "rijkswachter",
in dialects "gendarm" remained though.

A recently enacted law prepares a merger of all kinds of police in
Belgium, as:
- the municipal police of large towns: in Dutch this refers to the
"politieman", in Leuven student slang "flik", in older student slang,
still surviving in songs "pandoer"
- the municipal police of small villages: the "veldwachter",  but in
dialects "sjampetter", "gard-sjampetter", in my Limburgish from
Vliermaal we called him the "boi" though. After the municipal merger of
1975 virtually all of them have been absorbed in "municipal police"
departments.
- the "Rijkswacht" or "Gendarmerie"
- the judicial police "Gerechtelijke politie"
into a one  "federal police" (be it with "local antennas").
This all as an action from the improvement list drafted by a
partliamentary commision investigating the poor performance as to
finding missed children.

Regards,
Roger

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list