LL-L "Language learning" 2002.11.24 (04) D/[E]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Sun Nov 24 07:24:47 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 24.NOV.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.lowlands-l.net>  Email: admin at lowlands-l.net
 Rules & Guidelines: <http://www.lowlands-l.net/rules.htm>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
 sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic
               V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ruud Harmsen <rh at rudhar.com>
Subject: LL-L "Language learning" 2002.11.23 (05) [E]

R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>:

>However, I myself have no patience for younger Germans who
*nowadays* go
>around the Netherlands speaking German when they know at least some
English,
>especially if they don't even ask if people understand German.

I don't quite agree with you here. Do you find it allright if they
start speaking English without asking if it will be understood?
That's because everybody automatically assumes that. Strange,
because the fact is that German can be understood without having
learnt it, and English can't.

--
Ruud Harmsen <rh at rudhar.com>
Site updated 20 Nov 2002: http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
Switchable colours

----------

From: "Ian James Parsley" <parsleyij at ukonline.co.uk>
Subject: LL-L "Language learning" 2002.11.21 (10) [D]

> Folk,
>
> The subject of what I term 'language etiquette' was raised there.
>
> I think if someone addresses you in a certain language, you should, if
you
> can, reply in the same language - written or spoken. In conversation, if
you
> feel the need to switch language (whether because of your own inability
to
> speak the current language or the listener's), I feel it is polite to
> ask/offer in most situations.
>
> This only struck me recently at London's Heathrow Airport. A girl
looking
> rather bewildered approached the British Midland check-in and indicated
she
> wished to go before me because she had a query - I wasn't rushed and
happily
> obliged. However, she then proceeded to speak to the official in French,
not
> even stopping to ask (even in French) if she could understand (and this
was
> the domestic flights check-in - although I guess she didn't know that!).
> Now, I could probably have helped as I have enough rusty French to help
out
> in such situations, but didn't, because I felt it was rude simply to
burst
> in and use French.
>
> In fact, I know I would've helped because the converse happened some
years
> ago. On a street in southern Spain three teenagers stopped to ask me
> something and tried Spanish, but after three attempts I just could not
make
> them out, but guessed they were French from the accent so I offered
French.
> On that occasion I felt at least they had tried the native language, but
I'm
> also sure they took no offence because I offered French rather than just
> 'arrogantly' switching into it.
>
> This brings us back to Gary's situation. He probably has the
disadvantage
in
> this case of an underlying southern English accent with the giveaway
> 'down-at-the-end-of-the-sentence' intonation (it is not such a problem
for
> me when I visit, because although my accent no doubt marks me out as
> foreign, my Northern Irish intonation leaves a doubt as to what type of
> foreign, therefore they tend to stick with German!), but I reckon the
real
> irritance there would be the apparently arrogant way locals switch into
> English. It would make good etiquette to *offer* - 'I can speak English
but
> if you're happy in German...?'
>
> Of course it can get plain embarrassing - on my stopping to ask
directions
> in Copenhagen in my best Danish (yeah, right!), an elderly lady simply
> responded 'Which language would you prefer - English or German?'
Thinking
> about it now, I should've specified I wanted Geordie!
>
> Best regards,
> Ian James Parsley
> Co Down, Northern Ireland

----------

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Language learning" 2002.11.23 (09) [E/S]

Dag iedereen,

Vanuit België wil ik ook wel eens een woordje meepraten over het
gebruik van verschillende talen. Hier zijn we dat iedere dag gewoon.
Men moet iedere keer de situatie goed inschatten. Misschien is die
andere een klant, een toerist, een ondergeschikte, een baas , enz... En
telkens wanneer men met een andere taal geconfronteerd wordt,  zal de
gemaakte keuze een duidelijk "statement" zijn.
Zo kan je tonen aan iemand dat je iets niet leuk vindt, of dat je
gestoord bent voor iets, door in een andere taal te antwoorden. Je kan
iemand kleineren of ophemelen met het gebruik van verschillende
talen.Je kan hoffelijk of onbeleefd zijn met de keuze van je taal. Dat
kan van grof tot heel subtiel uitgespeeld worden. Buitenlanders merken
zoiets niet  direct op.
Ik vind ons schoolsysteem voor het aanleren van andere talen een na te
volgen voorbeeld. We starten als kleine baby met onze moedertaal
(bijvoorbeeld het West-Vlaams). Iedereen (toch meer dan 90%)  komt in
aanraking met de cultuurtaal van Vlaanderen, het Nederlands, vanaf 2,5
jaar.  Met 6 moet iedereen verplicht naar school , en op 10-jarige
leeftijd leren we een andere taal bij (het Frans). Twee jaar later
kiezen we nog een taal (meestal dan het Engels) en nog eens twee jaar
later volgt dan nog een andere taal (meestal het Duits) Dat is zo voor
iedere leerling van het algemeen secundair onderwijs  (uitgezonderd de
technische, beroepsafdelingen) Er zijn speciale richtingen om er ook de
klassieke talen (Latijn en Grieks)  bij te nemen. En dat is zeker niet
ten koste van andere zaken, want Vlaanderen scoort bij alle
internationale testen over onderwijs heel hoog.
Zo komt het dat een groot deel van Vlaanderen redelijk vlot een viertal
talen beheerst. Een leuke meenemer daarbij is ook dat we zowat alle
Europese televisiestations kunnen ontvangen. Wij zijn het meest
bekabelde land ter wereld. Op die manier blijven we in contact met de
andere talen. Wanneer ik naar familie of vrienden ga in andere landen
(Frankrijk, Duitsland, Engeland...) dan zie ik vooral gedubde versies
van buitenlandse series of films.Die mensen zijn het helemaal niet
gewoon om alleen maar de klank van een andere taal te horen. Bij alles
wat ze bekijken horen ze weer hun eigen taal. Het stomste vind ik nog
wanneer men iemand interviewt in een andere taal . Je hoort in de verte
nog nauwelijks wat die iemand vertelt want er komt een andere taal
bovenop om het 'verstaanbaar' te maken! Bij ons kan dat niet . Alles is
gewoon ondertiteld. En dat vind ik zeer goed zo.
Zo'n webstek als Lowlands is dan ook een ideale gelegenheid om te
snoepen van andere talen.

Groetjes
Luc Vanbrabant
Oekene

==================================END===================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list