LL-L "Language varieties" 2003.02.26 (07) [E/French]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Wed Feb 26 20:43:14 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 26.FEB.2003 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

Dear Lowlanders,

I just received my copy of the printed version of _contact bulletin_ from
the European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL, http://www.eblul.org).
It abounds with interesting articles, some of which are relevant to our
discussions.

Particularly noteworthy is an article by Jean-Luc Fauconnier, President of
the Belgian Chapter of EBLUL.  It is relevant to much of what we have been
discussing here.  You will find a scanned version below, in both English and
French.

I am copying Mr. Fauconnier on this edition of Lowlands-L to let him know
that I appreciate his article and assume that many of you will do likewise,
also to let him and you know that there appears to be a flaw in the last
paragraph with regard to Low(lands) Saxon.  Lowlands Saxon is in fact
officially recognized as a regional language in both the Netherlands and
Germany (although the language policy awaits proper, serious
implementation).  The obviously confusing part is that, while it is called
“Low(lands) Saxon” or “Nethersaxon” (_Nedersaksisch_ in Dutch) in the
Netherlands, the same language with regard to the dialects used in Northern
Germany tend to be referred to as “Low German” (_Niederdeutsch_ or
_Plattdeutsch_ in German) in that country.  Furthermore, probably in order
to avoid having to deal with cross-boundary language planning issues, most
German specialist institutions and organizations are still pretending that
“Low German” ends abruptly at the German-Netherlands border, and naming the
dialect groups in the two countries differently helps to perpetuate the
pretence.  On the other hand, in my experience most Lowlands Saxons and
their organizations in the Netherlands are far more receptive of the notion
of their dialects being connected with those in Germany on a continuum.  No
one can deny that centuries of official separation and suppression has led
to a certain degree of alienation caused by Dutch conditioning and
orthography west of the border and German conditioning and orthography east
of the border.  However, pretending that we are dealing with two different
languages whose separation coincides with the political boundary would be
both farfetched and detrimental, detrimental both regarding education and
the very survival of the language.

Regards,
Reinhard/Ron

***
Lesser-used languages - a matter of vocabulary

Linguists broke new ground by becoming intrigued in speeches that could not
be considered as degenerated variations of one or another national language;
quite often, speeches were depreciated and pejoratively entitled: patois
Jargon, dialects... At the end of the XIX century, the general public
started to show an interest in these ways of speaking.

In general, in Anglo-Saxon linguistics, a dialect is a geographical
diversification of a language: when linguists refer to French as it is
spoken in Liege or Italian in Rome, they call them regiolects. An additional
social diversification is likely to be envisaged: take the English language
spoken by the working-class of the South-East suburbs of London (Cockney),
French when it is spoken in the Halles in Paris, etc. These are 'sociolects'
as it is termed in linguistic jargon. In France, the adjective 'regional' is
often used to refer to the significance of dialect, like in the regional
French of Quebec, the regional French of Belgium...).

In Europe, we tend to consider dialects as a diversification of a rather old
language state or a space-time diversification that has taken place, for
instance, Latin has given birth to Roman languages. The latter should only
be regarded as Latin dialects and Latin itself is considered as a dialect of
a primitive Indo-European language.

Finally, medievalists conferred the following meaning on 'dialect'. They are
languages written in the Middle Ages that, although going through
standardization, preserve regional features. By way of illustration, it
should not be ignored that the French language has also been coined through
Norman French and Picardy language scripta.

Any speech can be named as a dialect; nevertheless, the term mainly accounts
for local idioms used orally that have diverged from the national language.
Many experts in regional speeches avoid this term for the benefit of the
'regional language' denomination that is moreover associated with the notion
of minorities (to be clarified also).

The various speeches that do not correspond with the wholesome superposition
of language/nation state, can be classified in three categories:

a. Languages of a given nation state used by a minority of speakers in
another nation state

This is well observed in Europe and does not come from migration phenomena
but from historical and geographical circumstances. The minorities of
German-speakers in Belgium, Denmark, France or Italy; the minorities of
Swedish-speakers in Finland; the minorities of Slovenian-speakers in Italy
or in Austria to name but a few.

Generally speaking, these minorities are well protected and are offered
double support: on one side from the nation state where their language is
spoken by the majority and on the other side from the nation state where
they are a minority, and in which caring about democracy, minorities have
nothing to worry about. It is obvious that the more influential the
minorities' nation state is, the more respected their minorities abroad will
be.

This leads sometimes to ingenious bargaining, such as the protection of
Danish-speaking minorities in Germany that had been negotiated in the same
way as the protection of German-speaking minorities in Denmark.

Another issue to be mentioned: What is the actual language spoken? Do
German-speakers from the Italian Tyrol speak Hochdeutsch or a variation of
Germanic? Do Valdotains speak French or Proven9al French? Do Alsatians speak
German or a variation of francique (Western Germanic dialect) or Germanic?
Do Dutch-speakers of French Westhoek use Western Flemish or Dutch? And again
trends towards some form of linguistic imperialism are taking shape.

b. Languages non-linguistically related to languages from a nation state

Basque, Rhaeto-Roman family of languages, many Celtic languages, Sardinian,
Frisian, Catalan, Occitan are included in this category.

There are very distinct situations. It is obvious that Catalan is not the
vector for a nation state, but it is spoken by more people than the Danish
language and is completely supported by a major regional authority.

On the contrary, Cornish and Saami are spoken by a less numerous population
that lives on huge territories spreading over four countries.

Languages without any territorial structure can be included in this
category: such as, Yiddish, Judeo-Spanish, or even different languages of
'travelling people' (roms, tziganes, gypsies...)

c. Languages linguistically associated to a nation state language

This is the case of the language spoken in Picardy, Normandy,
Poitevin-Saintonge with their sister language, French; Scottish or Lallans
with English, Low-Saxon with German, Asturian and Aragonese with Spanish or
even Sicilian or Venetian with Italian. With their collateral aspects, they
have often become assimilated to plain, local or regional modes of the
nation state languages. This has led to prejudicial consequences to their
status.

Many of these speeches spread over many frontiers. As it is, the Low-Saxon
is recognized as a regional language in the Netherlands and has no official
status in Germany where most of their speakers live. The francique mosellan
(from the Moselle region) is considered as an official language in the Grand
Duchy of Luxembourg, language co-official (endogenous regional language) in
the French Community of Belgium, language that can be tested in the
baccalauréat and that raises interest for the Lorraine region (France) but
it has no official status in Germany where it is used throughout a large
part of the national territory.

Jean-Luc Fauconnier
President of EBLUL MSC for Belgium

***

Les langues moins répandues - une question de vocabulaire

Au départ, ce sont les linguistes qui se sont intéressés à des parlers qui
ne pouvaient être pris pour des variantes abâ­tardies de l'une ou l'autre
langue nationale; bien souvent, on les dépréciait en les affublant de
dénominations connotées péjorativement: patois, jargon, dialecte... Il
faudra attendre la fin du 19e siècle pour que le grand public s'y intéresse.

Au sens général, utilisé par la linguistique anglo-saxonne, un dialecte est
une diversification géographique d'une langue: le français de Liège, ou
l'italien de Rome; il s'agit du régiolecte des linguistes. Il arrive que
l'on envisage aussi une diversifi­cation sociale complémentaire: l'anglais
des ouvriers des faubourgs sud-est de Londres (cockney), le français des
Halles de Paris, etc. C'est là le sociolecte dans le jargon de la
linguistique. En France pour ce qui concerne ce sens de dialecte, on se sert
souvent de l'adjectif « régional » (le français régional du Québec, le
français régional de Belgique...).

En Europe, on aurait plutôt tendance à considérer le dialecte comme une
diversification d'un état de langue très ancien; diversification
spatio-temporelle qui a affecté, par exemple, le latin et a produit les
langues romanes. Ces dernières ne seraient que des dialectes du latin,
lui-même pou­vant être considéré comme un dialecte d'un indo-européen
primitif.

Enfin, le sens que les médiévistes donnent au mot dialecte : il s'agit de
langues écrites au moyen-âge qui tout en allant vers une forme standardisée
n'en comportent pas moins des traits régionaux. On parlera de scripta
franco-normande ou franco-picarde dont on ne peut pas ignorer l'importance
dans la constitution de la langue française.

On peut baptiser « dialecte » n'importe quel parler; néanmoins le terme sert
surtout à désigner des idiomes locaux, d'usage avant tout oral et plus ou
moins différenciés de la langue de la nation. Bon nombre de spécialistes des
parlers régionaux évitent ce terme au profit de l'appellation « langue
régionale » qui est d'ailleurs souvent associée au concept de minoration (Ã
clarifier lui aussi).

Les différents parlers qui ne correspondent pas à la belle superposition
langue / état-nation, peu­vent être regroupés en trois catégories:

a. Langue d'un état-nation utilisée par une minorité de locuteurs dans un
autre état-nation.

Cas très fréquent en Europe et ne résulte pas de phénomènes migratoires mais
plutôt de circon­stances historiques et géographiques. Par ex. les minorités
de langue allemande en Belgique, au Danemark, en France ou en Italie; les
minorités de langue suédoise en Finlande; les minorités de langue slovène en
Italie ou en Autriche.

Généralement ces minorités sont bien protégées et reçoivent souvent un
double appui: celui de l'état-nation où leur langue est majoritaire et celui
de l'état-nation où elle est minoritaire mais où, par souci démocratique, on
leur veut le plus grand bien. Il est certain que plus l'état-nation du
premier type est puissant, plus l'état-nation du second type aura tendance Ã
respecter ces minorités.

Ceci mène parfois à de subtils « marchandages » comme ce fut le cas pour la
protection des minorités danophones d'Allemagne qui fût négociée
parallèlement avec celle des minorités ger­manophones du Danemark.

Il faut aussi évoquer un autre problème: celui de la langue réellement
pratiquée. Les Germanophones du Tyrol italien parlent-ils le Hochdeutsch ou
une variété d'alémanique? Les Valdôtains parlent-ils français ou
franco-provençal? Les Alsaciens parlent-ils l'allemand ou une variété de
francique ou d'alémanique? Les Néerlandophones du Westhoek français
usent-ils du flamand occidental ou du néerlandais? Là encore, se profilent
des tendances à une certaine forme d'impérialisme linguistique.

b. Langue non apparentée linguistiquement à une langue d'un état-nation

C'est le cas du basque, des langues du groupe rhéto-roman, de la plupart des
langues celtiques, du sarde, du frison, du catalan et de l'occitan.

On se trouve là devant des situations très diverses. Le catalan n'est pas le
vecteur d'un état-nation certes mais il compte plus de locuteurs que le
danois et bénéficie du support inconditionnel d'une puissante instance
régionale.

En revanche, le comique et ses quelques centaines de locuteurs ou le sâmi
sont pratiqués par une population peu nombreuse et qui, de plus, vit sur
d'immenses territoires répartis sur quatre pays.

On pourrait inclure dans cette catégorie les langues qui ne relèvent
d'aucune structure territori­ale: le yiddish, le judéo-espagnol ou encore
les différentes langues des 'gens du voyage' (Roms, Tziganes, Gitans...).

c. Langue apparentée linguistiquement à une langue d'un état-nation

C'est le cas du picard, du normand, du poitevin-saintongeais, face à la
langue soeur, le français;

du scots ou lallan face à l'anglais, du bas-saxon face à l'allemand, de
l'asturien et de l'aragonais face à l'espagnol ou encore du sicilien ou du
vénitien face à l'italien. Leur aspect collatéral a sou­vent eu pour
conséquence qu'on les a assimilés à de simples modalités locales ou
régionales de la langue de l'état-nation. Ceci eut des conséquences
dommageables pour leur statut.

Beaucoup de ces parlers ont un caractère transfrontalier. En cette
occurrence le bas-saxon est reconnu comme langue régionale aux Pays-Bas et
n'a aucun statut officiel en Allemagne où rési­dent pourtant le plus grand
nombre de ses locuteurs. Le francique mosellan est considéré comme:

langue officielle dans le Grand-Duché de Luxembourg, langue coofficielle
(langue régionale endogène) en Communauté française de Belgique, langue
pouvant faire l'objet d'une épreuve au baccalauréat et suscitant de
l'intérêt de la Région Lorraine (France), mais elle n'a pas de statut
officiel en Allemagne où elle est pratiquée sur une vaste partie du
territoire national.

Jean-Luc Fauconnier
Président du CEM belge du BELMR

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list