LL-L "Morphology" 2003.05.29 (04) [A/E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Thu May 29 15:57:13 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 29.MAY.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Morphology" 2003.05.28 (04) [A/E/LS]

Elsie, Ron,

Jii ünnerhaulen Jau öövers:

> dat verswinnen vun
>dat infinityw-suffiks (_en_ >) _­e_ in Afrikaans "snakt".  Elsie het
>verklaard, dat sik dat al vröy in dat upkamen vun de spraak toudragen
>het.

Reynhard,

ick weeit ne recht, mann- geiht de Snack "all me Leev" (UG:
"zeitlebens", E:
"in [my] lifetime") meuglicherwiis in 'nt sülbicht ""Milljöh""?
Mennigmool
wöörn de Plattdüütschen tau "fuul", de ümstännliche Oort von de
(latiinsch
affleeidte) Grammatik mit tau snacken.

Platt wöör jümmer 'n "Snack"- un "Sing"- sprook, schull "fleutig" un
"flöötig" ween.
Tau veel "Innung" mit *-en*, *end*, *-den*, *-gt*  ass in 'nt Hauchdüü
tsche
döögen door ne tau.

Greutens.

Fiete.
(Friedrich W. Neumann)

-----
"SOMETHING WICKED THIS WAY COMES..."
"Iced Earth" (originally W.S., Macbeth)

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Morphology

Fiete:

> Platt wöör jümmer 'n "Snack"- un "Sing"- sprook, schull "fleutig" un
> "flöötig" ween.
> Tau veel "Innung" mit *-en*, *end*, *-den*, *-gt*  ass in 'nt Hauchdüütsche
> döögen door ne tau.

Neem my dat man nich vör ungoud, man dat klingt nip un nau as düt
"begrenzene" dinken, dat dey spraak trügholen dayt.  Dat stimt nich, dat
't jümmer blouts 'n snak- un singspraak was; dat het vun dey
Ould-Sassisch tyd af an ny nich upholen ook 'n litteratuurspraak tou
syn, wen ook in dey verledenen drey hunnerd jaar tou meyrst in d'n
achtergrund schaven, wyl dat 't Düytsche schoulwesen dey spraak an dey
kant bringen wul.  Ik glöyv' nich, dat sik dat morfoloogsche
vereynfachen blouts in spraken afspeelt, dey nich or min schreven
wardt.  Dat kanst al an 't Ingelsche un an 't Afrikaans seyn; sy sünd jü
mmer litteratuurspraken west.  Man villicht hest halv recht, dat dey
slag spraken normalerwys' 'n tyd dörchmaakt, in dey sey minnachtig
ankeken wardt -- dat Ingelsche in dey Normansche tyd, dat Afrikaans in
dey tyd, in dey dey Nedderlandsche schriftspraak dat regeren har un vun
dey Brietsche macht scheyv ankeken wöyrd' ... und dat "plat" vun 't 17.
jaarhunnerd an.

Ik schreyv':
> t.b. _sy wil nie sterf nie_ 'sey wült nich starven' versus _in die stond van se sterwe_
> 'in dey stünd vun jüm eer starven'.

Dat schul 'sey wil nich starven' un 'dey stünd vun eer starven'.  'Sey w
ült nich starven' is _Hulle wil nie sterf nie_, un 'in dey stünd vun jüm
eer starven' is _in die stond van hul sterwe_.  Ik glöyv', dat het sik
in myn kop verhedderd mit _So, stom tot die stond van hul sterwe_ uut
dat rymel _Die ossewa_ (ünnen).

I wrote:
> _sy wil nie sterf nie_ 'they don't want to die" versus _in die stond van se sterwe_
> 'in the hour/moment of their ("dying" =) death'

This was supposed to be 'she does not want to die' and 'the our of her
dying' respectively.  'They don't want to die' would be _Hulle wil nie
sterf nie_, and ''in the hour of their dying' would be _in die stond van
hul sterwe_.  I think I somehow got this confused with the line _So,
stom tot die stond van hul sterwe_ in the poem _Die ossewa_ (below).

Gröytens/Regards,
Reinhard/Ron

***

DIE OSSEWA

Jan François Elias Celliers (1865-1940)

Die osse stap aan deur die stowwe,
geduldig, gedienstig, gedwee;
die jukke, al drukkend hun skowwe -
hul dra dit getroos en tevree.

En stille, al stuiwend en stampend,
kom stadig die wa agterna -
die dowwe rooi stowwe, al dampend,
tersy op die windjie gedra.

Die middagson brand op die koppe,
gebuk in hul beurende krag;
hul swaai heen en weer in die stroppe -
en ver is die tog van die dag.

Dit kraak deur die brekende brokke:
die opdraans is ver en is swaar;
die knars in die knakkende knokke,
maar hul beur, en die vrag bring hul daar.

So, stom tot die stond van hul sterwe,
blyf ieder 'n held van die daad...
Hul bene, na swoeë en swerwe,
lê ver op die velde verlaat.

(_Die Vlakte_, 1908)

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list