LL-L "Anthems" 2003.10.01 (03) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Oct 1 14:59:58 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 01.OCT.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: William Parker <William.Parker at three.co.uk>
Subject: National Anthems

Ron,

Further to our recent discussions about the dialect of Hel(i)goland, I  was
further reminded of other connections when perusing "Deutsche Lyrik" -
Suhrkamp Verlag (1990) and a well known work - "Deutschland Deutschland
ueber Alles...." passed before my eyes. This was written by August Heinrich
Hoffman von Fallersleben on 26th August 1841 on Hel(i)goland - when the
territory was British. One of the ironies / quirks of history.

This raises several interesting questions in my mind.   Firstly How many
national anthems / hymns were composed either in "exile" - i.e. on territory
that was not / is not part of the country in question or on a territory that
at the time was not part of the country in question  Perhaps this question
is rather off-list...    Secondly, and probably more relevant to the
readership of this list, are there Lowlands language versions of the various
national anthems? To start the discussion off below is a version of the
"old" South African anthem "Die Stem" - written by CJ Lagenhoven in a
"niedersaksies" version written by Albert Maehler and taken from a cutting
in the "Die   Deutsche Zeitung in den Niederlanden" dated 18th March 1941.
[Please Note that I have no umlaut key - hence oe / ue / ae forms below]

"Vadderland - Sued Afrikaansch Volksleed"

Ut de Hoechte vun uns' Hebens
Ut de Duepte vun uns' See
Oever all uns hooge Bargen
Wo dat roeppt vun Fels un Stee'
Doerch uns flach so weit verlaten
We he knarrtn de Ossewa
Russt de Stimm vun all uns' Leefde
Vun uns'  Land Sued Afrika
We gevt Antwooord op dien Roopstimm
We kaamt heel un deel di naa
We Wuellt leven, we wuellt staven
We foer di, Sued Afrika!

In de Sungloot vun uns' Sommers
In uns winterdaagsche kuell
In the lenttiet vun uns' Leefde
Trueertied de uns baegen will
Bi uns'  Hochtieitsglockenlueden
Bi de grote Reis naa guent
Kuennt dien Stimm wi nie vergeten
Weesst du wo dien dinner suend
Op dien Roop weggt nie nich nee wi
seggt wi altiet, altiet ja
Uem to leven uem to straven
Ja wi Kaamt Sued Afrika

This all came to my notince in an article by the editor of "Zuid Afrika"
(issue July 1999) and which is the magazine of the "Nederlands / Zuid Afrika
Vereniging".  The editors notes were as follows:  "Albert Maehler (1893
-1970) was ooit een veel belovend literator. Hij was geboren in Kiel
Studeerde in Zurich em was Onderwijzer in Hamburg. Sinds 1928 publiceerde
hij een reeks van balladen novellen gedichten en vertellingen. Lyrieke
volkse en historiese themata meestal geschreven in het Niederdeutsch.  Onder
invloed van de toenmalige koning van de dialectliteratuur Adolf Bartels
(1862-1945)  - die erelid van de NSDAP was! - vertoonden Maehlers werk in de
jaren 30 de duidelijke sporen va "den pseudogermanishen Schicksals und
Ahnenmythos der NS Ideologie" om Killy's "Lexicon" aan te halen. Wanneer hij
Lagenhovens Die Stem vertaalde weet ik neet".

Has he written the tranlsation in a Kiel, Hamburg or other regionally based
low saxon version?

> William Parker
>
PS - For a comparision here is the original - Die Stem van Suid-Afrika
Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons éwige gebergtes waar die kranse antwoord gee,
Deur ons vér verlate vlaktes met die kreun van ossewa -
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra
Ons sal lewe, ons sal sterwe - ons vir jou, Suid-Afrika.
In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop op wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf -
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.
Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou, as Afrikaners - kinders van Suid-Afrika.
In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huw'liksklokkies, by die kluitklap op die kis -
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep seg ons nooit nee nie, seg ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe - ja ons kom, Suid-Afrika.
Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here, om te handhaaf en te hou -
Dat die erwe van ons vaad're vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer:
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Anthems

Thanks, William.  I don't know much about Maehler and his activities, but I
hope that others do.  I do know that the Nazi propaganda machine courted the
"Dutch"- and Afrikaans-speaking world (as well as the Nordic-speaking
world), in quite a few cases successfully so, by dangling the linguistic
connections in front of their noses.  However, in the 19th century there had
been another, apparently benign, multilateral movement that celebrated the
international linguistic and cultural continuum of the Continental Lowlands,
not unlike we do here (though we are more inclusive).  So, Maehler may have
been a child of that and still practised it later, in a different but no
doubt fertile climate.  Also, there were (and are) many Germans living in
Southern Africa, many of them from Northern Germany, and many of them in
Afrikaans-speaking environments.  So, making a Lowlands Saxon (Low German)
version of the then current anthem does not seem too absurd an idea.

As for the language variety used, it is definitely not Hamburg dialect
(e.g., _vun_ vs. _von_, _leven_ vs. _leben_, _starven_ vs. _starben_, _heel
un deel_ vs. _ganss un gaar_ ~ _ganz un gor_), perhaps rather Kiel dialect,
very likely a "generalized" literary variety, a practice that many of us
employ nowadays also.

Regards,
Reinhard/Ron

P.S.: Should we come up with a LS version of the new anthem (Nkosi Sikelel'
iAfrika | Morena Boloka Sechaba sa Heso | Seen ons Here God, Seen Afrika |
Lord, Bless Africa) to set the record straight?

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list