LL-L "Etymology" 2003.09.10 (01) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Sep 10 14:16:45 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 10.SEP.2003 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Luc Hellinckx <luc.hellinckx at pandora.be>
Subject: Etymology


Beste Frank (en annere liëglanners),


Re "boegseren", I know of a similar case in my Brabantish dialect where the
French loanword "plafond", "ceiling"(E), is invariably pronounced "blafong"
(/p/ > /b/). But I can't tell you unfortunately the reason for this change.

Kind greetings,

Luc Hellinckx

----------

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.09.09 (14) [E]

Ron wrote:

> We have this word in Lowlands Saxon (Low German) of Germany too:
_bugseyren_
> (<bugseern>) (nautical) 'to tow', 'to tug', 'to tow', 'to warp', 'to
> maneuver'; (non-nautical) 'to drag (along)' (American 'to shlepp'), 'to
> push', 'to maneuver (an object about)'.  German _bugsieren_ tends to be
used
> only in the nautical sense.

I've never heard it in the nautical sense, but then I'm not from the coast.
German "bugsieren" is slightly humorous and is used to describe bulky
objects being fit in spaces that aren't necessary very well fit to receive
them (like getting your granny to fit in the back of your VW beetle, large
purse, walking stick and all). :-)

Gabriele Kahn

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list