LL-L "Songs" 2004.01.17 (06) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Feb 17 22:52:38 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 17.FEB.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Frédéric Baert <baert_frederic at CARAMAIL.COM>
Subject: LL-L "Songs" 2004.02.15 (08) [D/E/L/LS/German]

>R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
>Subject: Songs
>
>Thanks for that lovely version, Jan! :-}  "Unfortunely" may be appropriate
>from a purely scholarly point of view only.
>
>On to more genteel topics!
>
>Folks, below please find a German and several Lowlands language versions of
>one of the most popular lullabies.  It is supposed to have started in the
>17th century, but I suspect it of being older than that.
>
>Does anyone have other Lowlands versions?  What about Afrikaans "Slaap,
>Kindjie, slaap"?  I can't find the words.
>
>Thanks!
>Reinhard/Ron
>
>***
>Tune: http://www.engelfriet.net/Alie/Liedjes/muziekblad18.htm
>Midi: http://www.helmutheiden.de/home/schlafkindchenschlaf_chor.mid
>Midi: http://www.midiwelt.de/midifremd/SCHLAF.mid
>
>***
>German:
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Dein Vater hüt' die Schaf.
>Die Mutter schüttelt's Bäumelein,
>da fällt herab ein Träumelein.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Am Himmel ziehn die Schaf,
>der Mond, der ist das Schäferlein,
>die Sterne sind die Lämmerlein.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Dein Vater hüt' die Schaf.
>Deine Mutter hütet's Böckelein
>das bringt dir feine Röckelein.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Dann schenk ich dir ein Schaf,
>mit einer güldnen Schelle fein,
>das soll dein Spielgeselle sein.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Und blök nicht wie ein Schaf.
>Sonst kommt des Schäfers Hündelein,
>erschrickt mein böses Kindelein.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Geh fort und hüt die Schaf.
>Geh fort, du schwarzes Hündelein
>und weck mir nicht mein Kindelein
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>Da draußen geht ein Schaf,
>ein Schaf und eine bunte Kuh.
>Mein Kindlein, mach die Augen zu.
>Schlaf, Kindchen, schlaf!
>
>***
>Limburgish:
>
>Slaop, kindeke, slaop!
>Dao boète löp ei schaop,
>Dat het zoo'n witte vötjes,
>Het drinkt de melk zoo zötjes,
>Het het zoo'n witte wol, wol, wol,
>En 't drinkt zien buuske vol.
>
>***
>Dutch:
>
>Slaap kindje, slaap!
>Daar buiten loopt een schaap,
>Een schaap met witte voetjes,
>Dat drinkt zijn melk zoo zoetjes;
>    Slaap kindje slaap.
>
>Slaap kindje slaap!
>Daar buiten loopt een schaap,
>Daar buiten loopt een bonte koe,
>Het kindje doet zijn oogjes toe;
>    Slaap kindje slaap.
>
>***
>Dutch:
>(Hollandish dialect)
>
>Slaap, kindeke, slaap!
>Daar buiten loopt een schaap,
>Een schaap met witte voetjes,
>Dat drinkt de melk zo zoetjes;
>Melkje van de bonte koe,
>Kleine Dina, doe er je oogjes toe.
>
>***
>Lowlands Saxon (Low German)
>North Saxon:
>
>Slap Kindjen söt,
>ik weeg di mit de Föt;
>buten geit dat wille Haf,
>dat weegt din Vader wull op un af:
>Slap Kindjen söt.
>
>Slap Kind un dröm
>vun Vageln un gollne Böm!
>Ik hör de See de ganze Nacht,
>ik sitt un leng de ganze Dag!
>Slap Kind un dröm.
>
>Slap du Engelsgesicht,
>he kommt gewiss trügg,
>un kem he nich, dat weer so swar,
>so seet un leng ik ümmerdaar:
>Slap du Engelsgesicht.
>
>ANS transliteration of the above:
>
>Slaap, kindjen söyt!
>Ik weyg’ dy mit dey vöyt.
>Buten gayt dat wilde haf. [= ocean]
>Dat weygt dyn vader wul op un af.
>Slaap, kindjen söyt!
>
>Slaap, kind, un dröym
>vun vageln un gold’ne böym!
>Ik höyr dey sey dey gansse nacht.
>Ik sit un leng dey gansse dag!
>Slaap, kind, un dröym!
>
>Slaap, du engelsgesicht!
>Hey komt gewiss trügg.
>Un keym hey nich, dat weyr so swaar.
>So seyt un leng ik ümmerdaar.
>Slaap, du engelsgesicht!
>
>***
>Lowlands Saxon (Low German)
>Northeastern, Mecklenburg:
>
>Slap, Kinning, slap!
>Dien Vadding hött dei Schap,
>dien Mudding sitt in’n Rosengoor’n
>un spinnt dei Spol vull flässen Goorn.
>Slap, Kinning, slap!
>
>Slap, Kinning, slap!
>Dien Vadding hött dei Schap,
>dien Mudding hött dei bunte Kauh,
>slap un dau dien Ögings tau.
>Slap, Kinning, slap!
>
>Slap, Kinning, slap!
>Dor buten gahn dei Schap,
>dor buten geiht dei bunte Kauh,
>dor hürt doch woll mien Kinning tau.
>Slap, Kinning, slap!
>
>ANS transliteration of the above:
>
>Slaap, kinding, slaap!
>Dyn vadding hött dey schaap.
>Dyn mudding sitt in d’n rosengaard’n
>un spint dey spool vul vlessen gaarn.
>Slaap, kinding, slaap!
>
>Slaap, kinding, slaap!
>Dyn vadding hött dey schaap.
>Dyn mudding hött dey bunte kou.
>Slaap un dou dyn ögings tou!
>Slaap, kinding, slaap!
>
>Slaap, kinding, slaap!
>Daar buten gaan dey schaap.
>Daar buten gayt dey bunte kou.
>Daar höyrt doch wol myn kinding tou.
>Slaap, kinding, slaap!
>
Hi

Here is the flemish version as you can find it in the book from Edmond de
Coussemaker "chants populaires des flamands de France"(1856) :

Slaept,kindeken,slaept !
Iu vader hed ä schaepje ;
En 't draegt al witte voetjes ;
En't drinkt de melk zoo zoetjes ;
't Drinkt de melk zy buikje vol,
En "t slaept g'lyk ä mol.

Frédéric Baert

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list