LL-L "Identity" 2004.07.22 (13) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Jul 23 00:26:32 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 22.JUL.2004 (13) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Luc Hellinckx <luc.hellinckx at pandora.be>
Subject: Identity

Hi Ron,

Under "Flämisch", you can read this in Grimm's Wörterbuch:

sie machten ihm nicht blosz durch ihre gegenwart, sondern auch oft durch
flämische gesichter und bittre reden einen verdrieszlichen augenblick. 19,
123; der vorleser summte fort, machte dem advocaten ein flämisch gesicht.
27, 119. auch nd. en vlämsk gesigt maken, bös und verdrieszlich aussehn.
brem. wb. 1, 402. nur in der Schweiz hat sich für flämsch die bedeutung von
fein, zart und weich erhalten, wie sie sich auch zur flämschen, zarten
feinen wolle schickt. STALDER 1, 376.

Under "Flandern":

FLANDERN, Flandria, Flamland. häufig im reim auf andern, treulosigkeit und
flatterhaftigkeit der weiber oder junggesellen auszudrücken:

wann dise bübin ist von Flandern,
sie gibt ein buben umb den andern.
         H. SACHS I, 516d;

wann die bulerin sind von Flandern,
geben ein narren umb den andern.
         V, 215a;

und noch öfter bei diesem dichter, wie auch bei AYRER. ich fragte die zeit
nicht viel nach jungfrauen, gab eine umb die andere, wo ich hinkam, fand ich
eine, und wo ich wegzog, liesz ich eine. derowegen so war ich risch
geritten, sage 'meine herzliebe Hese, dein herz, dein rath, ich bin von
Flandern, gebe eine um die andern'. SCHWEINICHEN 1, 97;

mein feins lieb ist von Flandern,
gibt einen umb den andern,
wer ihr nicht zusprechen kann,
dem schneidt sie bald ein kappen an.
         fl. bl. um 1620;

doch weil mir nun bei andern
das glücke günstig scheint,
so bin ich auch von Flandern.
         WEISE überfl. ged. 4, 10;

ich lasz mich niemals den vorwurf betrüben,
ich wäre von Flandern und striche herum.
         GÜNTHER 258;

weil ich so gewohnt zu wandern
heute hier und morgen dort,
meinen sie ich wär von Flandern,
schicken gleich mich wieder fort.
         GÖTHE 11, 339.

das flattern = flandern leitete von selbst auf den namen Flandern und auf
das unbeständige, nicht blosz in der liebe, sondern überall:

wann wir sind kummen her von Flandern,
geben ein drappen umb den andern.
         H. SACHS I, 517b,

drappe scheint traube, racemus? von uns entnahmen die Slaven böhm. flandra,
poln. fladra, serb. flandra als schelte für ein leichtfertiges weib.
WITTENWEILER im ring 8b, 33. 8d, 25:

sie ritten in enander
recht sam die säw von Flander;
und rumplen unter enander
sam wildeu swein von Flander.
FLANDRER, m. Flandrensis:

der Toscaner lieblichkeit
und der Flandrer witzigkeit.
         WECKHERLIN 376.

Greetings,

Luc Hellinckx

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Identity

Great stuff, Luc.  Thanks!

I hate to say this, but for the sake of knowledge I will share that an old
secondary meaning (now apparently blissfully obsolete in most dialects) of
Lowlands Saxon (Low German) _Vlaam_ (<Flaam> 'Fleming') is 'boorish, coarse
person', in some contexts also 'slovenly person' or 'person given to revelry
and other manner of unwholesome conduct' (my choice of words) ...  Oops!  I
wonder if this old (and apparently happily retired) prejudice has anything
to do with Protestant-based prejudices against Roman Catholics (and their
supposedly decadent, i.e. un-Purist, ways, not to mention the company of
Spaniards and other untrustworthy Southlanders they chose to keep  ;-) ).

Our esteemed Flemish friends have good company: an older (but perhaps only
semi-retired) LS and Missingsch word for 'rowdie', 'hooligan' or any type of
sociopathic (young) male is _Bryt_ (<Bri(e)t> [bri:t]) ...  ;-)

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list