LL-L "Language varieties" 2004.10.30 (07) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 31 03:39:54 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 30.OCT.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ruth & Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Language varieties" 2004.10.30 (03) [E]

Dear Kenneth,

 Subject: Olla vogala is English

> Here is a short article called "'Olla vogala' is Engels" that states
> that the oldest Low Franconian sentence is instead Old English.
>
> http://www.vandale.nl/nieuws/taalnieuws/83023

Thanks for passing this on. Apart from the point made that the Wachendonkse
Psalmen is earlier, I am however not keen to agree with him. But it doesn't
hurt my assurance that a Fleming would understand every word, & probably use
much the same construction as well. I would still want to see that 'Ween'
rune for 'W' in a Kentish text, though.
Yrs,
Mark

----------

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: relation Flemish and Kents

Hi Ron,
This is an interesting article i found this week in my newspaper "De Morgen"

publicatiedatum : 29-10-2004
Cultuur & wetenschap

Volgens Luc De Grauwe, taalkundige aan de Universiteit Gent, is het oudste
Nederlandse zinnetje, het beroemde en uitentreuren geciteerde "Hebban olla
uogala nestas hagunnan hinase hic anda thu" helemaal geen (Oud-)Nederlands,
maar naar alle waarschijnlijkheid (Oud-)Engels, meer bepaald 'Kentish', of
op zijn best een mengvorm van West-Vlaams en Kents. Gisteren pakte De
Standaard uit met het nieuws, het artikel van De Grauwe verscheen in het
maartnummer 2004 van het Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde
in Leiden.

Het zinnetje werd in 1931 in de Bodleian Library van Oxford ontdekt door de
Britse letterkundige Kenneth Sisam op het schutblad van een Oud-Engels
handschrift. Tot nu toe ging men ervan uit dat het zinnetje omstreeks 1100
werd geschreven als een probatio pennae, een krabbeltje om te zien of zijn
pen het wel deed, door een West-Vlaamse monnik die werkte in de abdij van
Rochester in het Engelse graafschap Kent.

Voor zijn onderzoek ging De Grauwe nu eens niet van het Nederlands uit, maar
zocht hij vergelijkingspunten in Oud-Engelse grammatica's. Elk woord in het
zinnetje is een Oud-Kentse vorm, zegt hij. Zo betekent 'hebban' niet
'hebben' maar is het een conjunctief in het Oud-Kents. De vertaling zou dan
ook als volgt luiden: "Laten nu nog alle vogels nesten gebouwd hebben,
behalve ik en jou - wat verwachten jullie nu?"

Alleen 'olla' is zeker West-Vlaams, geen Kents, waardoor De Grauwe tot de
slotsom komt dat de monnik misschien een uitgeweken West-Vlaming was die
Kents sprak en schreef maar helaas een fout maakte.

Het is een verdere ontmythologisering van het zinnetje, waarover de
Nederlandse journalist en lexicograaf Ewoud Sanders in 1998 in deze krant
schreef dat tientallen woorden en zinnen ouder zijn dan 'Hebban olla
uogala'. Hij gaf toen enkele voorbeelden, waaronder "An âuont in an morgan
in an mitdon dage tellon sal ic in kundon, in he gehôron sal" ("'s Avonds en
's morgens en 's middags zal ik vertellen en verkondigen, en Hij zal
horen"), een zin uit de Wachtendonckse psalmen, een psalmvertaling uit de
tiende eeuw, in de taal van het uiterste zuid-oosten van Nederland. Hij ging
zelfs terug tot de achtste eeuw.

"Hoe komt het dan toch", vroeg Sanders zich af, "dat altijd dat ene zinnetje
als oudste wordt aangewezen? Omdat het in talloze leerboeken staat
natuurlijk, maar ook omdat het zo romantisch aandoet."

Eric Rinckhout

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list