LL-L "Idiomatica" 2005.08.01 (01) [A/D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Aug 1 18:12:17 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 01.AUG.2005 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Elsie Zinsser <ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L

Dag almal,

Jacqueline, ja, in Afrikaans s^e ons ook: "Hy het met sy agterw^erld in die 
botter geval'
wat beteken dat een of ander geluk hom te beurt geval het, en veral in 'n 
finansi"ele
konteks.

Groete,
Elsie Zinsser

"Ben ik me daar even met mijn neus in de boter gevallen!"
Is that an isolated expression or does it occur in other Lowland Languages?

----------

From: Elsie Zinsser <ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L idiomatica

Hi all!

Ron said: "This last one is reminiscent of the "muck = luck"*
discussion we recently had"

Ja, and I assume this also relates to the expression:
Da hast Du Pech gehabt!"

and Luc: "Ben ik me daar even met mijn gat in de boter gevallen"

Okay, I was trying to be civil, but that's exactly how we say it
in Afrikaans.

Incidentally, is the expression:
"Geld wat krom is, maak reg wat stom is" known in other Lowlands
languages, especially in Mennonite Plautdietsch? (Jelt daut stomm ess,
moakt rajcht waut kromm es)?

Cheerio,
Elsie Zinsser

----------

From: David Winterburn <david.winterburn at steinmuller.co.za>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.07.31 (06) [E/LS]

"Falling with ones arse in the butter" is commonly used in South Africa but
I interpret it to mean "Taking a fall and landing on ones feet in a better 
place"

One expression that I am told is uniquely South African (Lowlanders please 
enlighten me)
is "He through all his toys out of the cot" meaning "He threw a tantrum"
Very much like a baby when he gets fed up being stuck in the cot for too 
long rebels
and empties its contents onto the floor.

Dave Winterburn

----------

From: Paul Finlow-Bates <wolf_thunder51 at yahoo.co.uk>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.07.31 (06) [E/LS]


Id always assumed that the expression "to fall with your your bum in the 
butter" was very English! obviously not so.

Paul

----------

From: Luc Hellinckx <luc.hellinckx at gmail.com>
Subject: LL-L "Idiomatica"

Beste Jacqueline,

Just to show you that we're not the only ones falling in a butter tub
once in a while ;-) :

Met zijn neus in het vet (/of/  in de boter) vallen,

d.w.z. een (onverwacht) fortuintje krijgen; vooral juist komen als men
ergens feest viert of smult; een voordeelig huwelijk sluiten. De uitdr.
komt in de 17^de eeuw voor bij Brederoo, /Klucht v.d. Molenaar/, vs.
474: Dat ick so ien reys mocht mit myn neus in 't vet raken; Van Eijk
III, 41; /Nkr./ II, 25 Oct. p. 3: Het feit dat Z.E. Gestrenge door zijn
benoeming met zijn neus zelf in de boter is gevallen; /Kalv./ II, 183:
Je valt hier met je neus in de boter; /Prikk./ II, 11: Jij valt ook niet
eventjes met je neus in de boter!; /Het Volk/, 25 Juni 1914, p. 5 k. 2:
Nu, ge kunt denken dat hij (een onderkruiper) onder zooveel
georganiseerden met zijn neus in de boter viel (/leelijk te pas kwam/).
Elders leest men /met zijn aars in de boter vallen/ (Harreb. I, 84 /b/),
waarvoor men in Friesland zegt /mei 't gat yn 'e bûter/ (of '/bûterfet/)
/falle/, gezegd van een meisje zonder geld, dat een rijk huwelijk doet;
in Groningen: /mit 't achterste/ (of /mit 't gad/) /in de botter/ (of
/in 't bottervat/) /vallen/ (Molema 54 /a/; Bergsma, 67); op de Veluwe:
/met 't kond in de botter vallen/ ; In Zuid-Nederland /met zijn gat in
de boter vallen/ (o.a. /Antw. Idiot./ 281; Teirl. 201; Tuerlinckx, 94).
Bij Schuermans, 808 /a/: /met zijne palms/ (of /zijnen neus/) /in het
vet vallen/, ergens te midden van eene kermis of feest aankomen, in
welken zin het bij ons ook niet ongewoon is (/Dr. Bl./ III, 46 en vgl.
eng. /to come at puddingtime/); bl. 408: /met den neus in 't vet zitten/
of /liggen/, goede dagen hebben; Joos, 84: /met zijn duimen in 't vet
vallen/; Land v. Waas: /met zijnen achteruit in de boter vallen/ of /met
zijnen bek in 't vet vallen/. Syn. in de 17^de eeuw /met zijn lijf in
een vat boter vallen/; zie V.d. Venne, 226: Die met sijn Lyf in een vat
boter valt, schijnt een geluckigen vet-sack te wesen

Kind greetings,

Luc Hellinckx

PS: Never heard the expression "to come at puddingtime" before.

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================= 



More information about the LOWLANDS-L mailing list