LL-L "Language varieties" 2005.08.05 (05) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Aug 6 19:16:15 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 06.AUG.2005 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming <sandy at scotstext.org>
Subject: "Lexicon" [E]

> From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
> Subject: LL-L "Syntax" 2005.08.05 (03) [E]
>
> As I mentioned formerly: our LS is a language to be spoken and not so much
> to be written.

Why's that, then?

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: Felix Hülsey <felix.huelsey at gmx.de>
Subject: Lowlands-L: Language varieties

Beste Laaglanders,

terwijl ik heel iets anders zocht, vond ik bij Wikipedia een kort
artikel over een West-Germaanse taalvorm genaamd "Wymysojer" die
blijkbaar tot na WO II gesproken werd in het Poolse stadje Wilamowice.
Hier komt het artikel van Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Wymysojer

"Wymysojer (Wilamowicean) is a West Germanic language spoken in the
small town of Wilamowice (Wymysau in Wymysojer), on the border between
Silesia and Little Poland. In origin, Wymysojer appears to derive from
12th century Middle German strongly influenced by Low Saxon, Dutch,
Frisian, Polish and Old English.

The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of Dutch,
German and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th century.
The inhabitants of Wilamowice always strongly refused any connections
with Germany and proclaimed their Dutch origins. Wymysojer was the
vernacular language of Wilamowice until 1945–1949. After World War II,
local communist authorities forbade the use of the language. Despite the
fact that the ban was lifted after 1956, Wymysojer has been gradually
replaced by Polish, especially amongst the younger generations. At
present, there are about 100 native users of Wymysojer, the majority of
them elderly people; Wymysojer is therefore an endangered language.

Wymysojer was the language in which the poetry of Florian Biesik was
written, during the 19th century."

Hier volgt een woordenlijst (Wymysojer, Duits, Nederlands, Engels):

"ałan allein alleen alone
ana, an und en and
bryk Brücke brug bridge
duł dumm dom dull
fuylgia hören horen to hear (but cf. Dutch volgen "to follow", which
also means "to understand, hear", also cf. eng "follow?" "understand")
ganc ganz gans entirely
gyrycht Gericht gerechtshof court
dyr hymół Himmel hemel heaven
a mikieła ein bisschen een beetje a bit (cf. Old English "micel")
muter Mutter moeder mother
myttółt Mittel middel middle
nimanda niemand niemand no-one
ny nein nee no
ödum Atem adem breath (cf. Old English "ǽðm")
olifant Elefant olifant elephant
öwyt Abend avond evening
śraeiwa schreiben schrijven to write
syster Schwester zuster sister
śtaen Stein steen stone
tove Liebe liefde love
trynkia trinken drinken to drink
uöbroz Bild beeld picture
wełt Welt wereld world
wynter Winter winter winter
zyłwer Silber zilver silver
zyjwa sieben zeven seven"

En een wiegelied met Engelse vertaling:

"Śtöf duy buwła fest!
Skumma frmdy gest,
Skumma muma ana fettyn,
Z’ brennia nysła ana epułn,
Śtöf duy Jasiu fest!

Sleep, my boy, soundly!
Foreign guests are coming,
Aunts and uncles are coming,
Bringing nuts and apples,
Sleep Johnny sound "

Dit zijn toch de mooiste momenten voor een taalfanaat - zomaar een
nieuwe taal ontdekken waar je voorheen helemaal niets van afwist en die
je meteen min of meer begrijpt omdat hij nauw verwant is aan de talen
die je zelf spreekt!

Mijn vraag nu: is dit dialect een uitzonderlijk verschijnsel, of lijkt
het op de andere dialecten die in dit gebied werden gesproken? Ik denk
dat het in elk geval heel uitzonderlijk is dat de inwoners zichzelf niet
als Duits beschouwden en daarom voor hun taal de Poolse spelling
gebruikten.

En hoe waarschijnlijk zijn de beweerde oud-Engelse invloeden? Is dat
chronologisch mogelijk? Wat vinden jullie van de etymologieën?

Groeten uit Keulen
Felix Hülsey

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================= 



More information about the LOWLANDS-L mailing list