LL-L "Riddle" 2005.02.04 (04) [D/E/LS/S/German/Chinese]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Feb 5 01:00:45 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.FEB.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From:  R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Riddle

Dear Lowlanders,

I'm sending you wishes!  For what?  Let me challenge your brains by asking
you to figure it out by means of some clues you will find below.

Here's your homework:

What is this about, and what should the subject line really be?

Have fun!
Reinhard/Ron

***


A RIDDLE

Low Saxon (Low German) original by Klaus Groth (1819-1899)
(http://www.geocities.com/grothwarken/index.htm):

   Dar keem en Mann ut Egypten,
   Harr en Rock vun dusend Stücken,
   Harr en knoekern Angesicht,
   Harr en Kamm un kämm sik nicht.

Algemeyne Schryvwys' transliteration:
   Daar keym eyn man uut Egypten,
   Har eyn rok vun dusend stükken,
   Har eyn knoekern angesich,
   Har eyn kam un kem sik nich.

My tentative Dutch translation:
   Er kwam uit Egypte een mannetje,
   Droeg van duizend stukjes een manteltje,
   Had een klein knokig aangezichtje,
   Kamde zich niet maar had een kammetje.

My tentative German translation:
   Aus Ägypten kam ein Männchen,
   Aus tausend Stückchen sein Mäntelchen,
   Dürr und knöchern war sein Gesicht,
   Hatte einen Kamm, doch kämmte sich nicht.

My tentative Scots translation:
   Thar wis a mannie fae Egypt
   Wi a coat o thoosand bitties,
   His face aw shilpit an knaggie,
   Haed a kaim but wadna kaim.

My tentative English translation:
   A man came out from Egypt
   With a coat of thousand pieces,
   With a face all skin and bones,
   Had a comb but would not comb.

My tentative Chinese translation (traditional):
   有男子來自埃å
   其外套有千片斷
   其面孔瘦骨嶙峋
   有梳子然而沒梳

My tentative Chinese translation (simplified):
   有男子来自埃å
   其外套有千片断
   其面孔瘦骨嶙峋
   有梳子然而沒梳

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list