LL-L "Nuptials" 2005.05.10 (05) [E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue May 10 21:04:53 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 10.MAY.2005 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Names" 2005.05.09 (03) [E]

Dear Marsha,

"Barnacle goose" is in G.: 'Nonnengans' ('Nun goose'), in LS: 'Kankeeler'
('roisterer')!!!!
You have to think about your wedding once more, haven't you ;-)?

A little LS-wedding-song:

Dat leyve Fryen, dat is sou soyt, dat könnt jy mi to gloyven,
     dat is so soyt as Kalverfoyt, as opgestoyvte Royben.
     's obends goot wi un hyppt un springt,
     's monnens koennt wi de Roeck ne finn!_
     Myn Dochder, wenn du fryen wullt, denn nimm di eynen Popen,
     de kann syn Broud mit Snack verdeyn, sou kannst du recht lang' slopen.

Perhaps Ron will translate it?!

All the best for you!

Greutens/sincerely

Johannes "Jonny" Meibohm

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Nuptials

Jonny (above):

> Perhaps Ron will translate it?!

AS spelling:

   Dat leyve vryen, dat is so soyt.
   Dat koent jy my tou gloyven.
   Dat is so soyt as kalver-voyt,
   As op-gestoyvde royven.

      's Abends gaat wy un hüpt un springt.
      's Monnens koent wy de rök ne vin'n.

   Myn dochder, wen du vryen wult,
   Den neem dy eynen papen!
   De kan syn brood mit snak verdeyn'n.
   So kanst du recht lang slapen.

***

German-style spelling:

   Dat leve Frien, dat is so sööt.
   Dat köönt ji mi to glöven.
   Dat is so sööt as Kalverfööt,
   As opgestöövte Röven.

      's avends gaht wi un hüppt un springt.
      's monnens köönt wi de Röck ne finn'n.

   Mien Dochter, wenn du frien wullt,
   Denn nehm di enen Papen!
   De kann sien Broot mit Snack verdeen'n.
   So kannst du recht lang slapen.

***

English Translation by R. F. Hahn

   Good old courting … Oh, how sweet!
   Believe you me! It's true.
   Like steamed and buttered sugar beet,
   Sweet cicely with dew.

      At night we dance and sow our oats.
      At daybreak we can't find our coats.

   Dear daughter, do you wish to court?
   A preacher be your mate!
   With babble does he earn his keep,
   And you can sleep till late.

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list