LL-L "Language varieties" 2006.04.30 (05) [D/E/F]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Apr 30 20:11:13 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 30 April 2006 * Volume 05
=======================================================================

From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.04.29 (03) [D/E/LS]

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

[...]

We see this also in (Protestant-dominated) North
German ridicule of (Roman-Catholic-dominated) South
German dialects, for instance.  Other
examples...

***

Hallo Reinhard,

Over dit onderwerp in het Nederlands wil ik iets kwijt
dat jij misschien niet weet, maar dat zeker je
interesse heeft.

Tot aan ca. 1960 kon je in Nederland vrij zeker aan
iemands spraakgebruik horen of iemand een katholieke
achtergrond had of afkomstig was uit protestants
gebied.
Zo zei een katholiek altijd: "op de eerste plaats",
maar in de protestantse gebieden zei men steevast: "in
de eerste plaats".
Er zijn meer van deze voorbeelden, maar die vallen me
zo gauw niet in.

vr.gr.
Theo Homan

----------

From: Henno Brandsma <hennobrandsma at hetnet.nl>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.04.29 (03) [D/E/LS]

> From: Stellingwerfs Eigen <info at stellingwerfs-eigen.nl>
> Subject: LL-L "Grammar"
>
> Ingmar wrote a few days ago:
>> Snappez-vous?
>
> en plotselingklaps zag ik de klepel van het belletje rinkelen en
> moest ik
> denken aan de Bokwerdse taal (ook LS):
>
> "Ten derden male zijn wij er op aanstaan van de Leeuwarder Courant
> toe over
> gegaan en stel een bloemlezing gaar van de artikelen uit ons Weekblad
> Bokwerder Belang, hetwelk dan in de L.C. serie het licht zien zal
> en wederom
> hebben wij hier lang tegen aan geschijtschoord, want er passeert in
> ons dorp
> langer zeer veel wat wij liever stil houden, maar het is ook ziezo
> gelegen,
> dat de wereld steeds opender wordt en elkeen zijn argewatie zonder
> euvelmoed
> buurkundig maakt, Persoonlijk zijn wij zo niet opgebracht en staan
> hier dan
> ook huiverig tegenover, dat de lezer moet niet menen, dat wij in dit
> boekwerk zo maar alles ingezet hebben, aangezien er aksidenten
> geweest zijn
> waar een ander niets mee te krijgen heeft en zijn dan ook van
> bedenken, dat
> wij het positief benaderen moeten, immers, heden ten dage ligt de
> wereld er
> zo heen, dat het raarste gewoon wordt en het gewone raar en
> ouderwets."
>
> Dit is de openingszin van het derde boek (Bokwerd for ever) in het
> 'Bokwerds' van de befaamde Friese schrijver Rink van der Velde
> (1932-2001).
> Dit 'Bokwerds' is een opzettelijk gemaakte 'pidgin', door van een
> lokaal
> Fries spraakgebruik  van eenvoudig nivo, deftig geschreven
> Nederlands te
> maken. Het Bokwerds is een begrip geworden in de Friese literatuur.

Ik zou dit geen 'pidgin' noemen. Het is gewoon letterlijk vertaald
Fries naar de dichtsbijgelegen
Nederlandse vorm, en waarbij inderdaad nu en dan ambtelijke
equivalenten (zoals 'hetwelk', 'ten derde male') gebruikt worden,
maar wat verder heel dicht tegen Friese spreektaal aan ligt. De
combinatie van plechtstatige taal enerzijds
en de Friese syntaxis, morfologie en uitdrukkingen anderzijds is erg
grappig. Ook dat de schrijver steeds
volhoudt dat hij Nederlands wil schrijven (en geen Fries) [hij wil
niet overdrijven], terwijl zijn "Nederlands"
Frieser van aard is dan veel Fries in het Fries zelf.....

eg "mar it is ek sjesa gelegen, dat de wrâld hyltyd iepender wurdt en
elkenien syn argewaasje sûnder
euvelmoed buorkundich makket" wordt vertaald als boven....

Groetenis,

Henno 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list