LL-L 'Holidays' 2006.12.22 (05) [A/D/E/LS/S]

Lowlands-L List lowlands.list at gmail.com
Fri Dec 22 20:33:44 UTC 2006


L O W L A N D S - L * 22 December 2006 * Volume 05
======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

I am told that today is Winter Solstice (Samhain) in the Northern
Hemisphere.  So, below please find a rerun of a translation project we
started a few years ago. Any comments, corrections or additions?

Regards,
Reinhard/Ro

***

OLD IRISH:

   Scél lemm dúib:
   dordaid dam,
   snigid gaim,
   ro-fáith sam;

   gáeth ard úar,
   ísel grían,
   gair a rith,
   ruirthech rían;

   ro-rúad rath
   ro-cleth cruth,
   ro-gab gnáth
   giugrann guth,

   ro-gab úacht,
   etti én,
   aigre ré ...
   é mo scél.

ENGLISH (Ron):

   I have tidings for you
   stag warrior's roaring,
   winter's drops falling,
   summer has gone;

   the loud wind is cold,
   lowered the sun,
   shortened its path,
   sea has grown rough;

   the reddened bracken
   has hidden its shape,
   as always took hold of
   the call of the goose,

   took hold of the chill,
   the wings of the bird,
   the icy-cold time ...
   My tidings are these.

SCOTS (Ron):

   A hae wittins fer ye:
   the staggie kemp's rairin,
   wunter's sparks smirrin,
   simmer's awa;

   the rairie wind's cauld,
   laicher the sun,
   shorter its road,
   coorse nou the tide;

   the reided rannoch
   his hidden its shape,
   as ayeweys his claucht
   the roup o the guiss,

   his claucht the jeel,
   the weengs o the bird,
   the rimie tid ...
   that's ma wittins.

SCOTS (Brian):

   Here's wittins for ye:
   rair o the staigie's kemp,
   smirr o the wunter's spairk,
   nou simmer's awa;

   cauld's the rairie wind,
   laich's the sun,
   short's its road,
   coorse nou the tide;

   the reidit rannoch
   his hidden its shape,
   hes claucht same as aye
   the roup o the guiss,

   his claucht the jeel,
   the weengs o the bird,
   the rimie tid ...
   that's ma wittins.

SCOTS (Sandy):

   I'v wittins for ye:
   the stag's rowtin,
   the winter ondings,
   an simmer's awa.

   The snell wind's skirlin,
   the sun's loutin laich,
   smaa is its rake,
   an sair jabblt's the jaup.

   Rannoch is reident,
   its shap scoukit awa,
   haes grippit as aye
   the cry o the claik.

   The cauld haes clauchtit
   the wings o the bird,
   the icy while ...
   thir's my wittins. Hae!

LOWLANDS SAXON:

   Ik heff Tieding för di:
   Hartbuckkrieger roort,
   Winterdrüppels fallt,
   Summer is vörbi,

   kold de lude Wind,
   sieder nu de Sünn,
   körter ähr Padd,
   ruugbannig de See;

   Snakenkruud, nu rood,
   het sien Form verbargen,
   nööm as jümmer to sik
   de Goos ähr Schracheln,

   nööm de Küll to sik,
   de Vagelflünken,
   de iesige Tied ...
   dat is mien Tieding.

LOWLANDS SAXON (AS spelling)

   Ik hev tyding vör dy:
   hartbukkryger roort,
   winterdrüppels valt,
   summer is vörby,

   kold de lude wind,
   syder nu dey sün,
   körter er pad,
   ruugbannig dey sey;

   snakenkruud, nu rood,
   het syn vorm verbargen,
   nöym as jümmer tou sik
   dey gous er schracheln,

   nöym de kül tou sik,
   dey vagelvlünken,
   dey ysige tyd ...
   dat is myn tyding.

DUTCH (Ron):

   Ik heb tijding voor jij:
   de hertkrijger brult,
   winterdruppels vallen,
   de zomer is voorbij,

   koud de luide wind,
   lager de zon,
   korter zijn pad,
   onstuimig de zee;

   de varen, gebloosd,
   heeft zijn vorm verborgen,
   heeft als gewoonlijk
   de ganzeroep genomen.

   heeft het kou genomen,
   de vogelvleugels,
   de ijzige tijd ...
   dat is mijn tijding.

AFRIKAANS (Ron)

   Ek het tyding vir jou:
   die hertkryger brul,
   winterdruppels val,
   die somer is verby,

   koud die luide wind,
   lager die son,
   korter sy pad,
   onsteumig die see;

   die varing, gebloos,
   het sy vorm verberg,
   het soos gewoonlik
   die gansroep geneem,

   het die kou geneem,
   die voëlvleuels,
   die ysige tyd ...
   dit is my tyding.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20061222/d2d37bb8/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list