LL-L 'Yiddish' 2007.02.15 (01) [E/German]

Lowlands-L List lowlands.list at gmail.com
Thu Feb 15 19:10:36 UTC 2007


L O W L A N D S - L - 15 February 2007 - Volume 01

=========================================================================

From: Karl-Heinz Lorenz <Karl-Heinz.Lorenz at gmx.net>
Subject: LL-L 'Yiddish' 2007.02.12 (05) [E/LS]

Hi Ron!

Do you remember this:

http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0508a&L=lowlands-l&D=1&P=2238

It was about:

http://www.dialekt.ch/mp3/nordwest/Bollag_Grussenheim.htm

We estimated it as Alsatian with not much Yiddish in it.

Now I wrote it down. There are some words and passages I don't understand. I
put them in capital letters:

Mei Haamat isch Grüsse(n). Das isch dar letzschta Ort vom Oberelsass,
zwische(n) Colmar un Marckolsh(eim). Do händ viel Jidde(n) gawohn(t). Alli
hän(d) eigani Heiser ket (g'het) mit ama groussa Hof, Scheier un Schtall.
Die meischta Jidde(n) sin(d) PEIMERShändler gewe(i)se(n). Aach a paar
Rosshändler, zwei Hopfe(n)händler un a Z'KCHORRE LADER Z'SCHLOMMES.

Die Männer sin jeden Morgen fort (a)ussem Dorf in alli vier
Himmelsgegende(n). Ama Dorschtig sind die Peimershändler mit ihri Peimers uf
Colmar uf da Marik, denn han s(i)e müsse(n) frieh ufstej(n) vore(m) Tag denn
es isch drei Sche gewese(n) von Grüsse(n) uf Colmar zum laafe(n) und mit de
Peimers noch länger. Unterwegs wenn's a'gfange(n) hett tage(n) händ sie
zerscht GORT  in vielem GELEIT, denn zu meini Kinderzeite(n) sind sie alli
noch fromm gewese(n). Z'Colmar sin die Jidde(n) von alli Seite(n) kumme(n),
von Horborig, Wintzene(n), Hapsel, Bisel, Neie-Breisisch und aach von
Alta-Breisisch vom Badische(n). Z'Mittag händ sie in der Garkisch g'esse(n)
und s'owends sin se hamg'fahra und hän(d) die ledige KA(R)PFE(N)
haamgebringt uf Schabbeß.

A scheini Schüle hemmer  ket, der Kaff(r)en hat danebe(n) dra gewohnt.
Z'Grüssen sin frieher noar jiddische GEZOFEN un Bäcker gewesen. Die Goien
hän's Flasch und's Brot noar bei ihne(n) gekaaft. Am SPEIS(T)ISCH z'Nacht
händ sie gewartet vor de Tier bis der Schabbeß aus gewese(n) isch, Summer
und Winter. Am Sunntig sind die Gezofen noch in anderi Goien-Derfer
g'fahre(n) DEI Flasch verkaafe(n).

Es isch bei uns e Dorf, es isch a güte Sche awek von Grüsse(n), das haast
Illheisere(n) und do sin unseri Jidde(n), die Männer FASCH viel alltag dart
aneganga. Un unter dene(n) isch aach aner gewese(n) wo gern a bissle
getrunke(n) hot und isch schpout ham  kumme(n) und seini Fra hett daham viel
Zorres ket: hot alls müsse(n) GEGISCH koche(n) un d'Kindbett warte(n) und
hat selber e groussi Familie ket und do isch s(i)e brouges gewese(n) wenn er
amol z'Oawe(nds) z'schpout ham kumme(n) isch halber schicker. Hat sie g'saht
züen'em: „Ich hab bei dir noch ka güti Sche ket!" Hatt'r g'saht: „Geih du
KARLIN von Grüsse(n) uf Illh(e)isere(n) un dann hosch dü emol e güti Sche!"

rare Alemannic words in it:

Scheier … Zaunpfähle, Zaun, fence
Garkisch … Garküche

Etwas ungewöhnlich auch: "Kindbett warten"

The yiddisch words I could find:

Jidd, Goien, Schabbeß, Zorres, Sche, Kaff(r)en, brouges, schicker

Words that Alemannic and Yiddish have in common:

awek, owend, the indefinte article ...

My thoughts about the words and passages in capital letters:

Peimers …. Kartoffeln from French „pommes"? Or: Jiddish "Pejre" = Frucht?

The passage: "… un a zchorre lader z'schlommes…" (I wrote it down as I hear
it). "z'schlommes" is maybe "Zlaumess" (katholische Prozession) or
"Schl'hmooness" (Geschenk), "zchorre"  sounds like short for "Ziehkarren"
and „lader/lada" could be „laden" Geschäft) or is it "Lager"? It doesn't
make sense, because it should be a profession after "Rosshändler" and
"Hopfe(n)händler".

G'ort … gebetet? (West-Jidd. „öra"=beten) or from West-Jidd.
„korem"=niederknien?

Geleit … probably „Leute"), but "in vielem Geleit" sounds grammatically
wrong. It makes more sense if it's „Geläute" (from läuten); hochdt. "Geleit"
kann's kaum sein.

ledige Ka(r)pfe(n) … should be „leere Karren, Wägen"

Gezofen … should be "Metzger?" („Flasch verkaafa")

Speis(t)isch … It could be „Samstag, Sonnabend", oder eine Vorrichtung, ein
Tisch auf der die Händler ihre Waren aufgestellt haben.

dei … dort? ihr?

fasch … probably German „fast", wahrscheinlich ein Versprecher

gegisch in „gegisch koche(n)"? Could be „geh gi(s)ch" from Yidd gikh 
"schnell kochen" with "geh" as a typical additional word in Alemannic

„Karlin" in „Geih du karlin von Grüsse(n) uf Illh(e)isere(n) …" could be a
name (Karoline) or „Karren ziehen"

Who can help?

Karl-Heinz

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Yiddish

Thanks a bunch, Karl-Heinz!  This is very, very useful.

Your analysis is as good as mine -- nay, better than mine.  Right now I
don't have the time to devote to the problem words, but I'm hoping our Lee,
Mark and/or other Yiddish speakers might have the odd inkling about them.

Alsatian "Yiddish" of France and similar varieties of Switzerland have
always seemed like "Yiddishized" Alemannic to me, more like that than like
"Alemannicized" Yiddish.  I am still not convinced it's Western Yiddish,
still suspect Western Yiddish is actually extinct and we are dealing with
traces of it in these Alemannic varieties (thus Alemannic with Yiddisch
substrates).

> „Karlin"

Interestingly and probably coincidentally, Scots Carlin means "woman" ...

Groth's poem is now posted, by the way: http://lowlands-l.net/groth/

Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070215/70318638/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list