LL-L "Lexicon" 2007.03.25 (06) [D]

Lowlands-L List lowlands.list at gmail.com
Mon Mar 26 04:06:36 UTC 2007


L O W L A N D S - L - 25 March 2007 - Volume 06

=========================================================================

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Lexicon" 2007.03.25 (03) [D]

Beste ron, Theo, en alle anderen.
"Kniepertsjes" bestaat niet in ons Oostends met de betekenis "kusjes".
De schaar van krab of kreeft noemen wij "kniepers" of "niepers".
Een kusje is dan in ons dialect: e totsje, e smok, e pieptsje.
En dit: "tot" (soms "totte") niet verwarren met "tote" (gelaat, gezicht).
Een schijnheilige persoon is dan "e totetrékker".
"Tot" heeft in het Oostends drie betekenissen:
- kusje;
- gedroogde wijting;
- kleine schelvis (een grote schelvis is "e laber".
Omdat onze Ijslandvaarders (sinds enkele jaren zijn er geen meer vanuit
Oostende) ook schelvissen gingen vangen, werd de radar aan boord "de
tottemeuln" genoemd: "totte" omwille van de schelvis; "meuln" omdat de radar
draait! Ik vind dit een prachtig woord.
En Ron, voor wie er interesse voor mocht hebben: eind mei verschijnt Kuifje
(Tintin) "De Zwarte Rotsen" (l' Ile noire", "The Black Island") in mijn
Oostendse vertaling. Die komt er naar aanleiding van: honderd jaar geleden
werd Hergé, de striptekenaar van de Kuifjesalbums, geboren. Het wordt de
allereerste vertaling in een Vlaams dialect! De titel wordt: "Et doenker
éjland".
En voor onze naamzoekende vriend Hülsey: wij noemen de boom: "hulste".
Hulste is ook een dorp bij Kortrijk in Zuid-West-Vlaanderen.
Vriendelijke groeten en ... toetnoasteki (= tot naaste - next, volgende -
keer).

Roland Desnerck
Watergangstraat 9
8400 De Haan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070325/c1cccdd3/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list