LL-L "Idiomatica" 2008.04.02 (08) [D]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Apr 2 22:25:41 UTC 2008


=======================================================================

 L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226

 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com

 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php

 Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com

 Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net

 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html

 Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html

 Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]

 Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com


 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
 sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.


 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)

=======================================================================

 ========================================================================
L O W L A N D S - L - 02 April 2008 - Volume 08
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
 ========================================================================

From: Fred van Brederode <f.vanbrederode at home.nl>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.04.02 (07) [D]

Met het doorwerken van een paar honderd achterstallige Lowlands berichten
kom ik op de vraag van Ingmar en anderen over het "meisje loos". Waarop ik
het volgens mij juiste antwoord nog niet ben tegengekomen.
Hij schreef op 8 maart (zo lang geleden ja. Het is treurig, maar ik kom er
nu pas aan toe):

Ik heb altijd aangenomen dat het betekent:
"Er was laatst een meisje kwijt, vermist, verloren."
Het woord "loos" is dan ook verwant met verloren, verliezen.

Roland Desnerck schreef hierover:
Een meisje loos = een meisje zonder ervaring.

Hoe zit het volgens mij dan? Het meisje loos in dit bekende kinderliedje
betekent: een meisje dat zich als man voordoet. Het beroep van matroos is
eeuwenlang alleen aan mannen voorbehouden geweest. Een meisje dat toch naar
zee wil moet het dan wat listiger aanpakken.
Het meisje loos uit het liedje redt het niet. Ze valt door de mand en ze
moet zich als het liefje van de kapitein aanbieden.

Voor de liefhebbers, zie ook:
http://www.geheugenvannederland.nl/?/nl/collecties/straatliederen/30._daar_was_laatst_een_meisje_loos


Bijzonder is dat wij dit op de basisschool destijds veel hebben moeten
zingen. Niemand heeft toen de ware betekening ooit aan ons kinderen
uitgelegd. Naar mijn gevoel betekende het iets als: er was er eens een
meisje dat wilde gaan varen. Ik heb er toen ook nooit naar gevraagd voor
zover ik mij kan herinneren.
Er zijn veel Nederlandse kinderliedjes (volkliedjes) die nog steeds gezongen
worden, maar waarvan niet altijd even duidelijk is wat ze betekenen. Vaak
gaat het om historische situaties uit de 17e, 18e of 19e eeuw die allang
vergeten zijn. "Elsevier" publiceerde enige tijd geleden een artikel
hierover. Een paar voorbeelden: Altijd is kort jakje ziek (twinkle twinkle
little star, in het Engels, maar met heel andere tekst). Jan Huijgen in de
ton met een hoepeltje erom. Hop marjanneke stroop in't kanneke. Om er een
paar te noemen.
Groeten, Fred van Brederode

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Ha, die Fred!

Je schreef:

Het meisje loos in dit bekende kinderliedje betekent: een meisje dat zich
als man voordoet.

Dat geloof ik ook. Het meisje is vermoedelijk "verloren" omdat zij "op het
verkeerde pad ging" en "haar plaats (in de maatschappij) vergat".

Dit herinnert mij van het Engelse woord *wayward* ("weg-waarts" =) 'morele
of socieale verplichtingen en advies betwistend', 'hardnekkig',
'eigenzinnig', 'weerspannig', 'ongehoorzaam', 'ondeugend'.

Wij zouden niet moeten vergeten dat sociale rollen in het verleden veel
strikter gedefinieerd zijn geweest. Zijn "god-gegevene" rol af te keuren was
een strafbare misdaad. Volkslieden en "moritaten" herinnerden iedereen van
de onontkoombaarheid van morele vergelding dat zulke eigenzinnige mensen in
het einde zouden lijden.

Vriendelijke groeten,
Reinhard/Ron

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080402/6f0273a1/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list