LL-L "Resources" 2008.05.24 (05) [E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sun May 25 02:40:32 UTC 2008


=========================================================================
L O W L A N D S - L - 24 May 2008 - Volume 05
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page
and switch your browser's character encoding to Unicode.
=========================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L Resources

I did some book shopping this Saturday in West- (Kortrijk) and East Flanders
(Oudenaarde and Ghent); A couple of these books may be of interest to some
members of the list.

1 - Oudenaarde commemorates this year the battle of Oudenaarde of 1708,
opposing France to the Great Alliance (England, the Dutch Republic and
Habsburgian Austria), part of the war for the succession of the Spanish
crown;
For the occasion a beautifully illustrated history book is published:
Pieter-Jan Lachaert (red), *"Oudenaarde 1708, Een stad, een koning, een
veldheer",* Davidsfonds Leuven & Stad Oudenaarde, 151 pp., ISBN
978-90-5826-536-4, 29.95 Euro at Standaard Boekhandel, Oudenaarde
An exposition is held in the town hall of Oudenaarde (May 10 - October 26).
Oudenaarde is a nice town, so it is worth a trip this summer.
http://en.wikipedia.org/wiki/Oudenaarde
http://www.oudenaarde.be/

2. At the tourist office (town hall) of Oudenaarde I found (for just 6 eure)
a broschur:
J; Arnold De jonge, *De Geuzenhoek te Horebeke*, no ISBN, 2d print,
2000,Horebeke,  Protestants Historisch Museum.74 pp.
It is about the pocket of protestant inhabitants in the hamlet "Korsele" in
Maria-Horebeke which survided the Spanish inquisition, I attended there a
protestant service once for the funeral of the father of an engineer I
worked with at Monsanto-Ghent at the time. The pastor then had a clear
Netherlands accent. This community actually, though hidden in the Flemish
Ardennes, a hilly area in the South of Flanders, has been strongly supported
over time by co-religionists from Zeeland.
Horebeke is about 10 km East of Oudenaarde.
http://en.wikipedia.org/wiki/Horebeke
http://www.dominee.webbuilder02.hostbasket.com/page127524.htm
Actually protestantism could survive in the 7 municipalities in the Flemish
Ardennes, called the "Vlaamsche Ollijfberg": Oudenaarde, Melden, Nukerke,
Etikhove, Wijlegen, Mater, Horebeke.
Kortsele in Horebeke is most famous I guess, because its homogeneous
character, and its unchanged continuity.
My fellow from Monsanto's family name was Blommaert. I find in the booklet
trace of a Jacob Blommaert, who conquered Vlissingen, Austruweel and
Oudenaarde. His sun Pauwel Blommaert became the first registrar of the
States of Zeeland (1611).

3. A re-edition of
Wille De Hazelt (pseudonym for Willem Denys, 1911-1983), "*Peegie, Zijn
triem door 't leven*",
2007, No ISBN, published by "Het Gild der maten van Peegie", 240 pp. (21
euro, Standaard Boekhandel, Kortrijk)
It is a mixed language book: narrative in Dutch, dialogues in West-Flemish
of Roeselare (as to form and vocabulary, but not completely phonetically, so
still readable by Not-West-Flemish readers)
I remember my teacher in primary school (though in Limburg) was reading us
stories from the Peegie books from time to time, and we enjoyed it very
much.
http://vls.wikipedia.org/wiki/Peegie
http://users.skynet.be/bs825223/
A language sample from a letter by soldier Peegie to his girlfriend:
*" 'k Ging zondag voor den eersten keer naar huis komen met Pietjie en de
Rosten, maar we gaan er alle drie 'n stok aan hebben, ge gaat gaan horen.*
*We zitten hier eigentlijk al drie dagen in 't cachot en w'hebben er nog
viere te goed. 't Is een braven sergeant die de wacht optrekt. 'k Krijg er
nu en dan een sigarette van. Zijne zoon is horlogemaker moet ge weten en'k
hebbe beloofd dat hij mijn horloge ging meugen vermaken en alzo mag 'k dezen
brief schrijven. Hij is 't die de brief in de busse gaat steken.*
*Ge moet nu daarom niet peinzen dat w'iemand vermoord hebben weie. We zitten
hier voor een prulle van niet. W'hebben vier dagen geleén met de pandoers
aan de slag gelegen in een klein cafétje, langs de dokken. Al de spiegels
waren naar de vaantjies, de pinten kapot en de stoelen lagen in 't gebuurte.
De garden hebben 't moeten opgeven tegen 't leger, dat was wij gedrieën,
versta je. Z'hebben daar achterna een geheel spel van gemaakt en voor zo'n
prulle vliegt g'hier zeven dagen in de doze."*
Comment: Pandoer, Garde-(champêtre) = local policeman

4. A version in Ghent dialect of Reynaard De Vos:
Eddy Levis, *Reinoart De Vos, Noarverteld en op rijm gezet in 't
Gentsch, **noar
't origineel Middelnederlands verhoalingske*
2007, Gentsche Sosseteit, ISBN 9789080931428, 117 pp.
The good thing: It includes 2 CDs with a reading in Gents.
The bad thing: the reading is very monotonous and boaring.
35 euro (CDs included) at Standaard Boekhandel, Ghent.
A language sample scanned from the book:
*'t Was omtrent de Sinksendoage,
Mee 't jonge groen aan buum' en hoage
Dat de keunink aan liet zegge
Dat hij ne rijksdag ging belegge.
Alles zoe nu van de vreé geniete
Want gien bieste mocht nog bloed vergiete.
Zuu ne rijksdag was uuk goe veur 's keunings lof
Oanz' all'moal kwoame noar zijn hof.
Gès en woater, fris en rein, *
*Overdekt'ge 't keuninksplein.
De rechterstoel, van schuunste stof,
Stond doar in 't middent van den hof.
Doarop, ier 't fiest begost,
Zoe Nobel hure wie kloage kost.
Reintse vos, vol biestestreke,
Hoa tot hiertoe het hof ontweke
Want hij hoa te wrie misdoan
Veur der noartoe te durve goan:
Wie da hem schuldig weet ontziet
En wa al schuld hoa Reinoart niet?
Oas guul het hof verzoameld was,
Was ter alliene moar den das
Die nie' en kloagdeg' over Reinoart,*

5. More about the East-Flemish dialect of Ghent:
Eddy Levis & Gipi, *'t Gents spant de Krune, Leer Gents in 125 dagen*
2004, ISBN 90809314, De Gentsche Sosseteit, 63 pp.
12.5 euro in the Standaard Boekhandel in Ghent
It is a little dictionary with a couple of sample words for each letter of
the alphabet.
A sample:
*flikken*
*D' agenten doen uuk ulder devuure: oto's verslepen, zakkenrollers bij ulder
pietse pakken, zatten uit de greppe hoalen, verloren kientses were bij ulder
mama doen, mee hulderen décibelmeter van café noar café lupen, zuugezeid
veur te controleren of dat er nie te veel lawijt gemoakt wordt. Al
rondlupend klappen z' uuk in huldere walkie-talkie, azuu van: "Halloo!
Wulder staan hier in de Lange Munte, Waar staade gulder?"*
Comment: Flik = policeman
ulder = hun, wulder = wij, gulder = gij.

6. A Dutch etymological dictionary for kids:
Wim Daniëls & Roger Klaassen, *Van Dale Junior Woordgeschiedenisboek*,
Eerste Druk
Antwerpen & Utecht, Van Dale, 2007, ISBN 9789066480926, 448 pp.
29.65 euro in the Standaard Boekhandel in Ghent.
A sample scanned from the book:
*boter*
*Uit melk gemaakt vet voor op brood of om te bakken en te braden. je hebt
boter en margarine. Boter mag pas boter heten als er minstens 75 procent
melkvet in zit. Boter wordt ook wel roomboter genoemd omdat hij bestaat uit
gekarnde room van melk. (Gekarnd wil zeggen: op een bepaalde manier
geroerd.) je hebt ook halfvolle boter. Daarin zit maximaal 40 procent
melkvet. En er is braadboter, dat juist voor bijna loo procent uit vet
bestaat. Het woord boter is ontstaan uit het Latijnse butyrum, dat teruggaat
op het Criekse bouturon, met als betekenis:'koeienkaas'. Van boter is het
woord boterham gemaakt. Waar dat ham eigenlijk op slaat, is niet duidelijk.
Sommigen denken aan homp ('stuk brood'), maar een echt bewijs daarvoor
bestaat niet. Margarine is namaakboter, gemaakt van water en van planten- en
dierenvet. In margarine zit geen melkvet. Het woord margarine is afgeleid
van het Criekse margaron. Dat woord betekent 'parel'. Het rundervet dat in
het begin gebruikt werd voor het maken van namaakboter, had een parelgrijze
kleur; vandaar.*

7. A dictionary for the koiné language of Kinshasa in the Congo:
Ashem Tem Kawata: *Bagó - Dictionnaire  Lingála/Falansé Français/Lingala*
2003, Laboratoire de Langues Congolaises, Saint-Pierre-Lès-Nemours, no ISBN,
xii + 555 pp.
49.76 euro in Standaard Boekhandel, Ghent
Quoting is difficult since Lingala has 7 vowels (an epsilon and an o open at
the left are used as additional signs), as well as accents for 3 tones (a
4th tone is without accent).
Just these 2:
*anglais: Ngelésa (both e should be epsilon)*
*flamand: Falama*
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Lingala

8. Yann Desbordes, Petite *Grammaire du Beton Moderne*, 4e edition, 1999,
Mouladurioù hor yezh, ISBN 2.86863.052.9, 128 pp.
6.5 euro at De Slegte, antiquarian bookshop, Ghent
It starts with a chapter on phonetical mutations and includes more sections
on paricular mutations.
A question: can these rules of mutation have had some influence on the early
evolution of West Germanic languages?

Regards,
Roger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080524/871e69d8/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list