LL-L "Idiomatica" 2009.01.03 (01) [D/E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sat Jan 3 17:21:58 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 03 January 2009 - Volume 01
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page
and switch your browser's character encoding to Unicode.
===========================================


From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.01.02 (05) [E]

Beste Luc, Diederik & All:



Subject: LL-L "Etymology"

Luc: you said:

But I'm anticipating a little...given the approximately 2 000 M people on
this world who are speaking either English or German as a first or second
language (who both use "next" / "nächste" in this case), my "noste" (=
naaste, superlative of na(ar) - nader - naast) won't be entirely out of tune
by the time Dutch gets its ass whooped.



Mark:

Well, in the same place we Afrikaners also say 'volgende', & logic argues
for retention. Nowww, which is nearest - to the present year: The year past
or the year to come? Now you may argue context gives that information, which
is true, but you *need* it. Language or any data transmission too dependant
on context is liable to misinterpretation. Ambiguity is fun for a poet but
deadly, say, for a fighter-pilot.



'Naaste', as we say it is the same as English 'nearest', unlike the English
'next' which like 'volgende' = (following) gives more information than
merely proximity, also indicating a relationship in terms of the passage of
time. I'm all for language & terminology that gives more precision or
information rather than less. That's why I like Hebrew, & Afrikaans (one of
the reasons).



Groete,

Mark

----------

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2009.01.02 (03) [E]

Beste Allen,

Het Frans-Vlaams (en ook het westelijkste West-Vlaams) ke,nt inderdaad
"nuus": nuuze sjoolkosters zien stèjers hoorde ik ruim 45 jaar geleden in
Godewaersvelde (Godsvelde in het Frans-Vlaams).

Ik denk dat het verband met het Franse "nous", Latijn "nostra" enz. uit de
luchrt gegrepen is en dat er afgegaan werd op het uitzicht.

Ik vermoed, inderdaad ook een vermoeden, dat de oorspron,g te vinden is in
een vvorm van analoog denken:

't is an uus: het is aan ons;

't is a joen: het is aan jou;

't is a mien: het is aan mij!



AN werd gevoeld als A, en vandaar

an uus = an uus!



Sommigen, ook in mijn stad Oostende, zeggen niet "voer uus" (voor ons), maar
"voen uus". Hierdoor klinkt dan ook: voen hém, voen heur (voor hem, voor
haar).  Ze gaaf nuus de sjhuld: ze gaf ons de schuld. Dit zijn stellig
invloeden uit de Westhoek (Adinkerke, De Panne): na 1914-1918 weken de
meeste Panse vissersfamilies uit naar Oostende, waar hun nazaten nu nog
grotendeels in de visserswijk Opex wonen en herkenbaar zijn aan hun taaltje;
nuuze vint (onze man), hen is doa: hij is daar, enz.  Ze worden wel eens
smalend genoemd: de Puizesjhieters omdat zij hun gevoeg aan boord van hun
pannepotn (Panse kottersgetuigde vissersvaartuigen) op een puts (houten of
zeildoeken) deden, terwijl de Oostendse vissers over de reling, over de
verschansing van hun sloepm "no bachtn gieng" (naar de W.C. gingen).

Toetnoasteki én de béste wênsjhn!

Roland Desnerck
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090103/a5b7ecc7/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list