LL-L "Language contact" 2009.09.22 (03) [NDS-NL]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Sep 22 20:51:48 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 22 September 2009 - Volume 03
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================

From: Utz H.Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
Subject: LL-L "Lexicon"

Beste Sietlanders,
vunavend heff ik in dat nedderlannsche Dagblatt AD düsse Melden över en
ne´et Book funnen: Nicoline van der Sijs: Yankees, cookies and dollars - De
invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen.

"Amerikanen leenden 246 woorden uit het Nederlands

ROTTERDAM - 'Jan-Kees eet koolsla op de slee'. Volgens taalkundige Nicoline
van der Sijs is er een goede kans dat een Noord-Amerikaan deze zin vrijwel
woordelijk kan verstaan, al zal hij aannemen dat Jan-Kees een Yankee is.
Van der Sijs heeft de 246 leenwoorden die het Amerikaans heeft geleend van
het Nederlands, op een rijtje gezet en beschreven in haar boek 'Yankees,
cookies en dollars', dat deze maand is verschenen.
Volgens Van der Sijs lijken 246 leenwoorden weinig, maar ze wijst erop dat
Nederland al elf eeuwen contact heeft met het Verenigd Koninkrijk en dat het
Brits desondanks maar vijfhonderd Nederlandse leenwoorden kent.
Aangezien Nederland dit jaar precies vierhonderd jaar betrekkingen
onderhoudt met Noord-Amerika, is de invloed van het Nederlands op het
Amerikaans dus veel groter geweest.
Nederlanders die naar de Verenigde Staten trokken, waren over het algemeen
van eenvoudige komaf. Daarom hebben de leenwoorden meestal betrekking op
alledaagse zaken, zoals voedingsmiddelen (cookie), huisraad (sleigh) en
speelgoed (skate).
Het gaat vaak om zaken die de Nederlanders meebrachten naar Amerika. Een
zeer bekend voorbeeld daarvan is Sinterklaas, die nog steeds Santa Claus
heet aan de andere kant van de oceaan.
In oude documenten is volgens Van der Sijs te zien dat de Amerikanen in
eerste instantie ook de Nederlandse woorden voor staatsinrichting
gebruikten, zoals 'burgomaster', 'burgher' en 'stadt-house'.
Een opmerkelijke weg heeft het woord 'dope' afgelegd. Dat was een leenwoord
om een saus aan te duiden waarin aardappelen konden worden gedoopt (de
Nederlandse doop).
Het heeft zich in het Amerikaans ontwikkeld tot een aanduiding voor een 'dik
mengsel' (van opium) en werd een algemene aanduiding voor verdovende
middelen. Het is nu officieel terug in het Nederlands als gangbaar woord
voor drugs. (BELGA/BVDL)
22/09/09 19u35
AD Nieuwsmedia BV. Alle rechten voorbehouden."
http://www.ad.nl/ad/nl/1000/Nieuws/article/detail/432102/2009/09/22/Amerikanen-leenden-246-woorden-uit-het-Nederlands.dhtml
Kumpelmenten
Utz H. Woltmann

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090922/1b38c820/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list