LL-L "Etymology" 2010.02.03 (01) [EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Feb 3 18:00:51 UTC 2010


===============================================
L O W L A N D S - L - 03 February 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================

From: Paul Finlow-Bates <wolf_thunder51 at yahoo.co.uk>
Subject: LL-L "Delectables" 2010.02.02 (05) [EN]

It's debatable whether the plant Raleigh brought back was the potato we
know.  The name comes from Carib *batatas*, and that is a king of yam I
gather, unrelated to the *Solanum* that came to be loved by
various Europeans.  Given its natural range around the Caribbean and
neighbouring coasts, it is a more likely candidate than the Andean spud.

That's another curiosity - spud. Anybody know where it comes from, and if
it's used for "potato" outside Britain, Australia and New Zealand?

Paul
Derby
England

----------

From: Paul Finlow-Bates <wolf_thunder51 at yahoo.co.uk>
 Subject: LL-L "Etymology" 2010.02.02 (04) [EN]

I'd wondered why English didn't have any "perd" equivalent, just "horse" or
similar like "hoss".  N. England has the Norse-derived "hesket" or
"hesketh", though pretty well only in place-names now, e.g. Hesket Newmarket
in Cumbria.

Not sure if "hesket" ultimately connects to "horse", or has a different (non
Indo-European?) origin.

Paul
Derby
England

----------

From: Henno Brandsma <hennobrandsma at hetnet.nl>
 Subject: LL-L "Etymology" 2010.02.02 (04) [EN]

From: "Joachim Kreimer-de Fries" <soz-red at jpberlin.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2010.02.03 (01) [EN]
horse matters | hors materge | ros/rossen onderwerp

Moin Laiglänners,

I'd like to share with you my newest wonderment about the appellation of
latin "cavallus" in LS. Before I'd sworn, that DE Ross (for EN horse LS
piärd NL paard) is only DE, i.e. High German, whilst the original Saxon
appellation were "piärd/peerd/paard".Â


=> But this is not the case.

The most Saxon, Germanic based appellation for cavallus had been in reality:

*hrussa-, *hrussam = *hursa-, *hursam, Germ. (already the metathesis of the
'r')

hros, Old Saxon, O.Fris. hors, O.E. hors
hros-s, Old Norsk (with many other appellations)

hros, O. H. G. Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  vs.
pfęrfrit, pfarifrit

ors (sometimes: ros), M. Low G. Â  Â  Â vs. pert, perde
ors, Middel Dutch                             vs.  "     Â
      (I guess)
ros, M. H. G Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â vs.
pfert/pfęr(i)t

ors/ros, LS (at least Westphalian)      vs. (mostly) piärd/peerd
ros, NL Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â
 vs. paard
horse, EN Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â vs.
- -

In contrast to the indegous germanic hors/hros appellations - spread all
over the germanic based languages, the piärd/paard ones are newer and
borrowed from Middel(age) Latin "para-veredus", courier/messenger horse on
byline (para-), and are limited to LS, NL and DE.

Let beside here the many other appellation as guul, hingst, klepper, märe,
page etc.

My conclusions off that are:

1. 'ors' or better 'hors' and 'ros' are very Saxon based words for cavallus
and at least equivalent to 'piärd, peert, paart', also for Modern LS
(Platd̹̹dsk) and NL.

[as an aside: my stupid rendering problems have not yet gone away..... ]

2. this is a case, from which to see very well the Lowland's language family
LS-NL, with nearby (at least in this cases) English and High German.

Any demur against that?

Goutgaun,

Met echt-westfńlsken »Goutgaun!«
joachim


Some additions: In modern West Frisian and in other Frisian varieties as
well, the word for "horse" is now mostly "hynder", from "hingst + diar" (so
stallion + animal), also "hynzder" in some dialects I have heard. The word
"hoars" practically died out as a standalone word [except "hos" on
Terschelling], (nice example of Ingvaeonic metathesis, like "boarne"
[source] instead of "bron [Du]" etc.), except in later coinages like
nylhoars [Du. Nijlpaard] (hippopotamus) and seehoars   (Du. zeepaardje), sea
horse.

The word stallion is just "hynst" [hi:~st]. Scandinavian languages also
replaced hross descended words by ones with the word from stallion, like
"Danish "hest".

Regards,

Henno Brandsma

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100203/b9db8f18/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list