LL-L "Lexicon" 2011.04.25 (01) [AF-EN]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Apr 25 16:51:07 UTC 2011


=====================================================
L O W L A N D S - L - 25 April 2011 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: Henry Pijffers <henry.pijffers at gmail.com>
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.04.24 (03) [EN]



Pat Barrett wrote:



Now Afrikaans may very well have a word that conjures up an image similar to
a ranch. Do some of the Dutch words Tomoki provides do that?


He came up with the word "veehouderij" which is used to describe ranches. He
also mentioned "boerderij", which is also used. If one mentions a
"veehouderij in Texas", we think of ranches.

cheers,
Henry Pijffers



----------



From: Henry Pijffers <henry.pijffers at gmail.com>
Subject: LL-L "Lexicon" 2011.04.24 (03) [EN]



From: Pat Barrett
<pbarrett at cox.net<http://uk.mc286.mail.yahoo.com/mc/compose?to=pbarrett@cox.net>
>
Subject: LL-L "Help please" 2011.04.24 (01) [EN]



"Now Afrikaans may very well have a word that conjures up an image similar
to a ranch."



I only ever heard *plaas*, regardless of how big it was and what they
grew/raised on it. There might be a qualifier if it was specifically cattle
(*beesplaas*), but I never heard a special word.



Paul



----------



From: "dealangeam" <atdelange at iburst.co.za>
Subject: LL-L "Lexicon" [EN]



Dear Lowlanders,



Pat Barrett wrote:



“Now Afrikaans may very well have a word that conjures up an image similar
to a ranch. Do some of the Dutch words Tomoki provides do that?”



We have in Afrikaans two words (nouns) for a farm:

*“boerdery” - Any kind of farm

*“plaas” - Specific kind of farm like

#beesplaas - cattle farm, ranch

#skaapplaas - sheep farm

#wildplaas - wild animal farm

#or whatever other specification is needed.



The verb is always “boer” (general and specific), but never “plaas”.

For example: “Ek boer met beeste”.



Best wishes

At de Lange



----------



From: "dealangeam" <atdelange at iburst.co.za>
Subject: LL-L "Help"



Beste Tomoki,
Nee, het woord 'ranch' kun je niet vertalen met 'boerderij' maar kun je
beter als leenwoord laten staan. Het woord 'farm' is wel goed te vertalen
als 'boerderij' evenals 'farmer' is 'boer'. Het woord 'ranch' is met de
preciese omschrijving van een Amerikaanse ranch niet 1:1 in het Nederlands
te vertalen. Het Nederlandse woord 'boerderij' gaat primair uit van de
woning en secundair van het bijhorende grondstuk. Wij maken ook een
duidelijk onderscheid in een 'veeboer' en een 'bouwboer'.



Als ik aan een Amerikaanse 'ranch' denk dan denk ik aan (primair) een hele
grote lap grond van enige honderden of zelfs duizenden hectares land met
duizenden stuks vee (vooral koeien) en ergens op dat stuk grond (secundair)
een woonruimte. (1 Hectare is 100 x 100 meter, ongeveer 2 Am. acre.) Zo'n
ranch van honderden hectares hebben we in Nederland eigenlijk niet en hebben
daar (dus) ook geen eigen woord voor. Een 'ranch' bestaat vaak uit stukken
van verschillende soorten grond (greenland, sand, wood, rough). De grond
rondom een Nederlandse boerderij bestaat bijna altijd uit vlak grasland
(weide voor het vee en gras, kuil en hooi als veevoer) of is uitsluitend
bedoeld voor de teelt van gewassen (zaaigoed, pootgoed).



Tot ongeveer halverwege de vorige eeuw werd met een 'boerderij' meestal
(primair) een woonruimte met (secundair) een stuk land van twee tot ongeveer
dertig hectare (ca. 1 hectare per koe) bedoeld. Veel veeboeren hadden minder
dan dertig hectare en slechts een enkeling meer. Bouwboeren hebben vaak wat
grotere oppervlaktes grond en gebruiken dat voor teelt en verbouw van
voedsel (aardappelen, suikerbieten, graan, mais, e.d.).



Tegenwoordig wordt het woord 'boerderij' nog steeds wel gebruikt om een
veeboerderij mee aan te duiden maar het woord boerderij wordt hoe langer hoe
meer gebruikt als aanduiding van een (ruim) boerderijachtig type woonhuis
met een (ruim) erf. Grondoppervlakte is in Nederland erg schaars en dus
kostbaar. Veel koeien lopen dan ook niet zoveel buiten als vroeger wel het
geval was maar verblijven nu meer in (ligbox)stallen.



Met 'veehouderij' en 'veefokkerij' wordt meer het soort bedrijf dan een
omschrijving van de plaats aangeduid.
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf,
Piet Bult



=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110425/f6610b98/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list