LL-L "Phonology" 2011.06.23 (02) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Thu Jun 23 17:27:22 UTC 2011


  ====================================================
 L O W L A N D S - L - 23 June 2011 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
 Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================

From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com
Subject: LL-L "Etymology"

Beste Ron,

You wrote:

In Low Saxon, and in extension in German, there is differentiation:
*Dorsch*denotes a juvenile cod, the adult version being called
*Kabeljau*.

Dutch calls all of them *kabeljauw*, and Afrikaans, not surprisingly, uses *
kabeljou* for both. French and Picard, among others, respectively developed
*cabillaud* and *cabio* from* **kabeljauw* (besides French having Romance *
morue* for the same). Estonian borrowed *kabeljoo* from Low Saxon but also
uses Scandinavian-derived *tursk* for the same (cf. Finnish *turska*).

The Romance languages use for all cods the following words (which remind of
words for “bachelor“):

  *Language*

*“cod”*

Castilian (“Spanish”)

bacalao [bakaˈlao]

Ladino (Judeo-Castilian)

bakanyado [bakaˈɲad̪ʊ]

Galician

bacallau [bakɐˈʎaʊ]

Portuguese

bacalhau [bakɐˈʎaʊ]

Catalan

bacallà [bəkəˈʎa]

Italian

(Catalan?)< baccalà [bakːaˈla]

Non-Romance Iberian:
Basque

bakailao (origin?)


What I had not realized until today is that *Kabeljau* and *kabeljauw* are
epenthetically rendered Romance loans (e.g. **bakalyao* > **kabalyao*). Wow!
I never considered that possibility. My guess is that it comes from Galician
*bacallau* or Portuguese *bacalhau*. Indeed, cod is a mainstay among
Galicians and Portuguese, linguistically and culturally very close relatives
of the Iberian Peninsula.


More about Dutch loanwords here:
http://www.etymologiebank.nl/pdf/1998_Sijs.pdf

Also the ?ultimate? word on "Kabeljauw/Bakeljauw".

Kind greetings,

Luc Hellinckx, Halle, Belgium

----------

From: Jan Neelen-Keppenne neelen.keppenne at skynet.be
Subject: LL-L "Etymology" 2011.06.22 (05) [EN]

Dear Lowlanders,
I can add Kikongo where this fish (in its dried form) is called makayabo.
Kikongo speakers were in contact with Portogese explorers since the end of
the 15th century.

Regards,

Jan Neelen

----------

From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2011.06.22 (05) [EN]

Hallo Ron un all' Lowlanners.

*Kabeljau, *Kabbeljau m. Kabeljau, gadus morrhua, schon früh in getrocknetem
und gesalzenem Zustand bei uns eingeführt.
Der *Kabeljau *erscheint wie der verwandte Dorsch *(Dösch) *in Zss. als
Scheltwort: 'Kabbelauskop (vgl. *Dösch-, Pomuchelskopp).*
Ndl. *cabeljauw, *das aus *bakeljauw  *umgeformt ist, und dies geht auf lat.
*baculum *zurück.
 K a b e l j a u k e l l e r  m. der Meeresgrund in den Wendungen von einem
untergehenden Schiff; *in den Kabeljaukeller runner . . . fohren; *von einem
Seemann, der auf See ertrunken  ist: *dee is in 'n Kabeljaukeller
ringahn *RoRibn
Rostock-Ribnitz; Rostock-Wustrow.
*
Dösch *m. Dorsch, gadus morrhua, der kleinere Ostseekabeljau, der früher
unter der Bezeichnung gadus callarias für eine besondere Art angesehen
wurde.
Die Rufe der Warnemünder Fischfrauen gibt BABST (Diederich Georg Babst)
getreu wieder: *Mayschulln, Desch un Bitt; *so hört man sie noch in den
Straßen von Rostock; im Tanzreim vom *Salhund: Hett mi all de Dösch
upfräten. *Mnd. *dorsch *m.

*Döschangel *f. Gerät zum Dorschfang; lange, dünne Leinen, von denen
gewöhnlich 120-150 Schnüre herabhängen, an welchen mit Ködern besteckte
Angeln befestigt sind; Anfangs- und Endpunkt der Leinen werden durch *Waker
*(längliche Holzklötze, in deren Mitte ein Stock mit einer Flagge angebracht
ist) gekennzeichnet. Rostock-Warnemünde; Rostock-Wustrow.

*Pomuchel* m. Dorsch. Übertrag. verächtlich ein altes, nicht mehr recht
seetüchtiges Schiff: *wat wist du *(ein Seemann)* mit din oll Permuchel.  *Die
Herkunft des Wortes ist ungewiß.
Pomuchelboot f. Schiff mit altmodischer Tagelage: *Permuchelboot *(1890)
Rostock-Ribnitz. -
P o m  u  c h e l s k o p p   m. 'Dorschkopf', Schelt- und Spottname für
einen Menschen mit dickem Kopf, einen aufgeblasenen, geldstolzen Menschen;
als Typ gestaltet von Fritz Reuter in der *'Stromtid'; Wat deit donn de
infame Pomuchelskopp? - Pomuchelsköpp seggen de Danziger ok to uns
Mäkelbörger *(1930) Ro. Warn.; anderseits wurden die Danziger von den
Mecklenburgern so genannt: *de Danziger seggen Pomuchel to'n Dösch, dorüm
heiten sei Pomuchelskopp* (1924); bildlich Spottname für ein kurz und breit
gebautes Schiff Rostock-(Bad)Doberan;
*Pomuchelsköpp *nennt der Maurer *'Felsen', dei kein 'Gesicht' hebben, *die
schlecht zu behauen und zu verarbeiten sind (1932)
WA  Kreis Waren.
Lit.: Wossidlo/Teuchert

Bün ick nu ok ein Pomuchelskopp...

...heff taun Glück *kein'* dicken Kopp *nich*, * kein' ... nich, der
Mecklenburger verdoppelt seine Verneinungen; sein typisches Merkmal.

*Hanne*

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology



Dear Lowlanders,

Thank you very much for the above. Nice to hear from you, Jan. I believe
this was your debut.



I should have mentioned West Frisian *kabbeljauw*.



I’ll read the PDF more thoroughly later, Luc. Apparently there are differing
opinions, especially two schools of thought: (1) *kabeljauw* is a Basque
loan, and (2) it is a Russian loan. Interestingly, the Basque Encyclopedia (
http://eu.wikipedia.org/wiki/Bakailao) contends that *bakailao* is a Dutch
loan.



As for Kashubian *pòmùchla*, it does have a Polish equivalent: *pomuchla*. I
assume it is a Kashubian loan. It specifically denotes Baltic cod (*Gadus
morhua callarias*). I also assume that Polish *dorsz* for Atlantic cod (*Gadus
morhua*) is a German loan (*Dorsch*). The same goes for Sorbian *dorš*.



Most other Slavic languages, too, have Germanic loans of the *þorsk *group:

Belarusian *траска* (*traska*) ~ *трэска* (*träska*)
Bulgarian *треска* (*treska*)
Czech *treska*
Macedonian *треска* (*treska*)
Russian *треска* (*treska*)
Slovak *treska*
Slovene *trske*
Ukrainian *тріска* (*triska*).



But note Serbo-Croat *bakalar*.



Also note Irish Gaelic *trosc*.



Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110623/d79752fe/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list