LL-L "Songs" 2011.03.24 (02) [EN-NDS-NL]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Mar 25 04:28:56 UTC 2011


=====================================================

L O W L A N D S - L - 24 March - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
============================== =======================



From: M.-L. Lessing <marless at gmx.de>

Subject: LL-L "Etymology" 2011.03.24 (01) [DE-EN-NL]



Wow, this is really a very old song! Thank you for the early versions, dear
Reinhard. Des freut sich mein Herz :-) I would love to know if the melodies
we know are the same as the older versions -- to know with what tunes these
words were expressed in so far away times. Music taste -- and probably
musical abilities --seem to have changed a lot since the 15th century; I
often think so when singing (or, often in vain, trying to sing) very old
church hymns, set in measures like 22:23, with melodies that seem quite
unintelligible to me. How could anyone ever remember these melodies or find
them expressive or even beautiful? These songs and hymns were sung by
everyday people after all. Even the few hymns Luther composed... well, he
was not a composer in the first line :-) On the other side, rhythm feeling
seems to have been much more sophisticated than in today's Germany. -- Music
is quite another sort of language, but maybe here we see another example of
simplification?



Hartlich



Marlou



Now hold on to your hat! The song is based on a Dutch song from the 15th
century or earlier!



----------



From: Arend Victorie <victorie.a at home.nl>

Subject: LL-L "Songs" 2011.03.24 (01) [DE-EN-NL]



Marlou, Reinhard,



Ik heb ok nog wat op youtube evunden



Arend.

http://www.youtube.com/watch?v=gX5-ibnoO00&feature=related



----------



From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>

Subject: Songs



I posted:



Der wynter ys verganghen,
Ons compt des meyens tyet,
Ic sie die loeffer hanghen
Die bloemkens spruten daer wyet.
Soe veer yn ghenen dalen
Daer ys soe genuchelick syen
Daer synck frou nachtegale
En soe mennych fogelkyn.



Ick wyl die mey gaen halen
Al yn dat groene walt
Und sceynken myn buul myn trowen
Die myn hart bevanghen haet
En vraghen of hie wold commen
All voor myn kleyn feensterlyng staeu
En ontfanghen die mey myt bloemmen
Sye ys (so) scoen gedaen.



En doe die suverlixste
Die klacht oeck haet gehoert,
Doe stont sye trurenlycke;
Myt deen sprack sye een woert:
‘Wye wyllen die mey ontfanghen
‘Myt groter eerwirdicheyt.’
Hie druckten sye aen oer wanghen;
Was dat nyet eerberheyt?



Hi naem sye sonder truren
Al yn syen armkens blanck,
Die wechter upter muren,
Die hief up ende lude sanck:
En ys daer ymant ynnen,
Die mach wael toe huyswart gaen,
Ick sie die dach up klymmen
Al doer die wolken klaer.



Och wechter upter muren!
Waer om en swychtu nyet?
Ick lych yn swaren truren
Yn soe mennych swaer verdriet,
Ghy queylt my alsoe sure,
Ghy kreynck my myennen muut,
Des klach ick got den heren,
Dat ick van oer sceyden muut.



Adde myn rose bloemme,
Adde myn suute lieff!
Wees dat ick weder comme
Und blyeff altyet bye die,
Soe muut u got bewaren,
Unde sparen u lanck gesont,
Wees dat ick weder commen
Unde cussen voer uwen roder mont.



The song must have been very popular at some time. The one above is said to
be from Hanau (which is now on the German side of the border ... unless I am
sorely mistaken). Here’s another old version in a different old language
variety, this one from Zutphen, which is in the Low Saxon area of the
Netherlands:



De winter is verganghen,
Ic sie des meien schyn,
Ic sie die bloemkens hanghen,
Des is myn hert verblyt.

So ver aen ghenen dale
Daer ist ghenoechlic syn,
Daer singhet die nachtegale,
Also menich woutvoghelkyn



Ic wil den mei gaen houwen
Al in dat groene gras
Ende schenken myn boel die trouwe,
Die mi die lieveste was,
Ende bidden, die si wil comen
Al voor haer vensterken staen
Ende ontfanghen den mei met bloemmen,
Hi is so wel ghedaen.



Ende doe die suiverlike
Syn reden hadde ghehoort,
Doe stont si trurentlike;
Met des sprac si een woort:
‘Ic heb den mei ontfanghen
‘Met groter eerwaerdicheyt.’
Hi cust si aen haer wanghen;
Was dat niet eerbaerheyt?



Hi nam si sonder truren
Al in syn armkens blanc.
Die wachter op der muren
Die hief op een liet ende sanc:
‘En is daer ieman inne,
‘Die mach wel thuiswaert gaen,
‘Ic sie den dach opdringhen
Al door die wolken claer.’



Och wachter op der muren!
Hoe quelstu mi so hart?
Ic ligghe in swaren truren,
Myn herte dat lidet smert.
Dat doet die alre liefste,
Dat ic van haer scheiden moet,
Dat claghe ic god den here,
Dat ic si laten moet.



Adieu myn alreliefste,
Adien schoon bloemken fijn,
Adieu schoon rosebloeme,
Daer moet ghescheyden zyn;
Hent dat ic wedercome,
Die liefste sult ghi syn,
Dat herte in minen live
Dat hoort jo altyt dyn.



This version seems to be in Middle Dutch (Low Frankish) to me rather than in
Middle Saxon (e.g. *wout* instead of *wold*).



Also, this version has one verse less compared with the Hanau version.



Discovered in Ghent Library:


Het winterken is ons verganghen

En het somerken komter ons aen,

Men sieter die looverkens hanghen

En die bloemkens staen ontaen,

Soo verre aen eender dale,

Daer ist ghenoeghlyck om syn,

Daer singht den fieren Nachtegale

En soo menigh wilt voghelkyn.

....



Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, U



Source: http://www.dbnl.org/tekst/kalf003lied01_01/kalf003lied01_01_0004.php



----------



From: "Stellingwerfs Eigen" <info at stellingwerfs-eigen.nl>

Subject: LL-L "Songs"



A slightly different addition...

De Winter is Vergangen / La Bien Aimée / The Winter is Past, first printed
in Antwerp in the 16th century, refer to the centuries-old tradition of
meiplanting: on the eve of the first day of May an amorous young man would
plant a blooming branch by the window of the young lady he fancied. In this
song the suitor gets lucky! But all too soon, the accursed guard announces
from his tower that dawn is breaking, and the lovers regretfully part.



Mei- en dageraadslied over twee geliefden die door de wachter worden
gewaarschuwd dat ze moeten scheiden omdat de dag aanbreekt.
Oudste optekening op een los blad uit de 15e eeuw met middelnederlandse
tekst, dat in Hanau (Duitsland) gevonden werd.
In Antwerps Liedboek 74, "Het viel eens hemels douwe", heeft interferentie
opgetreden tussen onderhavig lied en het lied "Het viel een coelen douwe".

1. Die winter is ons verghanghen
en ick sie des Meys virtuyt
Ick sie die loueren hanghen
En die bloemkens die spruyten daer uit
Also veer aen ghene groenen dale
Daer is het so ghenoechlijke zijn
Daer singt die fiere Nachtegale
Met so menich cleyn wilt voghelkijn.

2. Wy willen die Mey gaen houwen
Hier buyten int groene wout
En schencke mijn soete lief mijn trouwe
Die mijn herteken bevangen hout
En vragen of zy wilden comen
Voor haer cleyn veynster staen
Ontfangen de Mey met haren boemen
Want zy is so schoon ghedaen.

3. Legdy nu en slaept schoon lief
En waerom en waeckt ghy niet
Ick stae hier voor u duerken
En ick lijder also swaren verdriet
En ick stae hier voor u duerken
En ick lijder also groten pijn
Staet op mijn alder liefste
En spreeckt een woort teghens mijn.

4. Doe die suyuerlijcke
Dat claghen aen hadde ghehoort
Sy stont op haestelijcke
En met een sprack zy een woort
En hy namse al in zijn armen
Met groter eerwaerdicheyt
Hy custense voor haer modelijn was root
En zy namt oock al in danckbaerheyt.

5. O doot zeyde vermaledyde doot
Waer toe zijt ghy ghemaeckt
Ghy staet hier voor mijn ooghen
Die also bitterlijcke smaeckt
Ghy staet hier voor mijn ooghen
Recht teghen neuens mijn
Ick sie den lichten dach op dringhen
En mijn soete Liefs claer aenschijn.

6. En hy namse al in zijn armen
Met groter eerwaerdicheyt
Hy custense voor haer mondelijn was root
En zy namt oock al in danckbaerheyt
Die wachter op de muere
Hoe luyde was dat hy sang
En isser yemant inne
Die mach thuyswaert ghaen
Ick sie den lichten dach op dringhen
Alzo veer int oosten op gaen.



Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf,

Piet Bult



=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110324/9c0f6b6f/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list